Novel Skulduggery | The History google.com, pub-7050359153406732, DIRECT, f08c47fec0942fa0
top of page

Trampas
Paul Rushworth-Brown

Skulduggery" is a gripping historical novel that delves into the struggles and complexities of rural life in a bygone era. With a keen focus on characters and their experiences, the story weaves a tapestry of emotions, hardships, and human connections. Set against the backdrop of a quaint village named Haworth, the novel follows the life of Thomas and his mother Margery as they navigate the challenges of their time. The author paints a vivid picture of the family's daily struggles, from tending to their fields and livestock to dealing with illness and loss. The prose immerses readers in the harsh realities of the period, evoking empathy for the characters and their plight. The story's strength lies in its portrayal of the relationships between characters. Thomas's reminiscences of his father's battle with illness and his mother's unwavering dedication provide a poignant glimpse into the depths of love and sacrifice. The depiction of family dynamics adds a layer of emotional depth

A family of copyholders, live each day in isolation from the village, but an attack on one of their own puts them all in grave danger. This story carefully navigates the backdrop of the English Reformation, populating it with likable and despicable characters, and casting them in a fully realised historical mystery setting. It's a
slice of history that's totally, tterly believable, and unbelievable. The twists will surprise and the ending is totally unexpected even for the most astute of readers. A 16th century who dunnit.

 

CAPÍTULO 1

CHISPAS FALTANTES

 

Los tiempos eran difíciles en 1603 y hubo travesuras y artimañas cometidas por lugareños y forasteros por igual. La buena reina Bess ha muerto y el rey James se sienta en el trono de Inglaterra y Escocia. Su reinado no está exento de problemas ya que en vísperas de su segundo parlamento, se descubre un complot católico en su contra.Esto se conocería como... the Conspiración de la Pólvora.

          England erupted with sectarian violence y se acabó la tolerancia religiosa prometida por el rey Jaime. El país estaba en crisis cuando la relación entre James y su Parlamento se deterioró. El país enfrentó presiones financieras y una inflación creciente. Entre los más pobres, los tiempos estaban cambiando. La comida escaseaba, la pobreza era generalizada y los católicos eran torturados y encarcelados por sus creencias. Se presentó un proyecto de ley en el Parlamento que prohibía a todos los seguidores ingleses de la Iglesia Católica. A doscientas millas de distancia, en los páramos de Yorkshire, la vida de una familia cambiaría para siempre.

***

          The Pennine moors, a hermoso, áspero lugar cerca del cielo, accidentado y áspero, sin límites excepto el horizonte que en algunos lugares se prolongaba para siempre. Verdes pastos y colinas rebeldes, los colores ocre, pardo y rosa del brezo en primavera. Cuadrados verdes dividían el terreno a un lado del carril y al otro. Ovejas con lana gruesa y hocico oscuro salpican las colinas y los valles. Las cabañas de una habitación están dispersas, el humo sale de algunas y de otras no. Los muros de piedra seca se dividen y caen, un mosaico de verde, verde y más verde. Los pastos largos susurran secretos antiguos mientras se mecen en el viento helado, esperando los meses de verano. A medida que se pone el sol, el arroyo plateado brilla entre los árboles brumosos y fantasmales que bordean la orilla del arroyo. El campo canta sus canciones al compás del día, un coro de ecos de los cerros ondulantes. Las nubes bordean el horizonte y amplían la brecha entre el azul y el páramo de Haworth.

          Thomas Rushworth, a man de mediana estatura, un rostro curtido por el viento castigador y el abrasador sol de verano de los Apeninos, la buena apariencia juvenil endurecida por los meses de invierno, vigorizado y alerta. Gruesas cejas marrón oscuro coronadas por ojos honestos y hundidos, nariz recta y barbilla ancha y cincelada.

          A tricorn felt hat, manchado de sudor y ligeramente inclinado, ensombreciendo su expresión. El sombrero resaltaba un semblante curtido y correoso y permitía que la espesura de sus largos mechones llegara a la nuca y cubriera la parte superior de sus orejas. El sombrero, un poco demasiado grande pero sujetado con una cuerda desgastada de color arena en la base de la copa. Una sombra afeitada, pero con un ligero corte en la barbilla debido a la vieja hoja recta de acero que usaba. Camisa blanca larga agrisada por el lavado frecuente abierta en la parte superior para mostrar el pelo rizado del pecho, moteado de gris, asomándose. Ocultaba la parte superior de sus brazos musculosos, nacidos de horas y horas en los campos, estrechándose hasta la muñeca y sus manos ásperas y encallecidas. Llevaba una túnica roja de piel de oveja hecha jirones, deshilachada en la parte inferior, estirada y asegurada sobre el pecho con dos lazos de cuero. Un jubón marrón teñido con tinte vegetal más rubio y mangas de carnero anchas en la parte superior. Medias apretadas, sucias, de color crema cubrían ambas esbeltas piernas desde la cadera hasta la cintura, manchadas por los cultivos del día. El 'parche de bragueta', de un color similar al de las medias, cubría el área de la ingle, pero Thomas no encontró la necesidad de anunciar su masculinidad a diferencia de otros en el pueblo. Los zapatos sucios de cuero y lana atados en la parte superior se juntaban holgadamente alrededor de sus tobillos, y las delgadas suelas de cuero hacían todo lo posible para protegerse del desagradable frío de la tierra. No era un hombre alto, pero sí confiado, lo que lo hacía parecer más alto. 

          It had been a severe invierno, y una helada profunda de diez semanas había hecho la vida intolerable para Thomas y su familia. Los árboles se partieron, las aves murieron congeladas y los viajeros contaron historias sobre cómo el Támesis se congelaba, detenía el tráfico del río y permitía que la gente lo cruzara. Thomas recordó las historias que su padre le contó cuando era niño sobre la gran sequía que había puesto de rodillas al rey y al país y los recuerdos del verano de las inundaciones que arruinaron las cosechas y diezmaron las reservas de alimentos. Thomas era solo un niño entonces, pero aún podía recordar la sensación de las punzadas de hambre que había sentido cuando su madre dividió cuidadosamente el poco pan y el potaje que tenían en pequeñas porciones para su familia de seis. "Mejor los dolores del hambre que recurrir a comer lo inimaginable a lo que otros en el pueblo habían sucumbido", dijo su padre. Se sentó en el duro e intransigente taburete de madera calentado por el fuego central, fumando su pipa de arcilla con forma de barril y mirando en silencio las llamas.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_El brillo del fuego se reflejó en su rostro y secó la película de lodo que se apelmazaba en el cuero y la piel de oveja que cubrían sus pies. El aroma de sus olores varoniles del trabajo del día, más acre por el calor del fuego, subió por sus fosas nasales, pero fue rápidamente superado por la reciente liberación de heces humeantes de la vaca que vivía en la esquina de la cabaña de una habitación.

          He could feel the breeze escabulléndose a través de los huecos en las persianas cerradas, y le recordó la reparación de barro y zarzo necesaria para el exterior de la pared del fondo. Se había hecho un trabajo para el verano después de la siembra, pensó. Observó cómo salía una chispa del fuego y encendía brevemente un trozo de paja, lo que obligó al mastín inglés a reposicionarse a una distancia más segura. La llama se extinguía rápidamente por la humedad de la paja pisada y el piso de tierra mojada, que a veces se inundaba con las lluvias primaverales. Mientras tanto, Bo, un juguetón rat terrier, se situó en un rincón de la chimenea, con un ojo en su amo y el otro en el pesebre, su lugar de caza favorito donde podía estar seguro de que le rascarían y le darían una palmadita, una recompensa por borrarlo. de una plaga

          His wife silently stirred the potaje en el caldero, asegurándose de que el grano agregado no se pegue al fondo. El conejo destripado atrapado anoche agregó una rica proteína a la mezcla, un premio preciado.

          The smoke from the fire mezclado con el dulce aroma del tabaco de pipa de Thomas, que llenó la habitación perpetuamente llena de humo. No tenían chimenea y era demasiado temprano en la temporada para abrir las persianas por la noche. Se preguntó un día si tendría una chimenea.

          Bo, hearing a familiar susurró en el heno, aguzó las orejas y concentró toda su atención en el montículo de heno que actualmente consolaba a la vaca y a un cordero. Se levantó ligeramente del suelo, desplazando su peso hacia adelante, se movió lenta pero resueltamente hacia el sonido, pero sin ceder demasiado para no asustar a su presa.         

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ 'Pssst, ¿qué pasa, perro?' Dijo, con un amplio acento de Yorkshire.

          Bo briefly looked at his antes de que el enfoque instintivo lo venciera, movió la cola con anticipación, levantó la cabeza y salió disparado hacia la joroba de heno que se movía lentamente sin pensar en el cordero inesperado que salió disparado de la carga para refugiarse en el lado más lejano de la montaña. la vaca que, acostumbrada a tanto alboroto e impasible, seguía rumiando.

          The English Mastiff, a enorme perro que carecía de la agilidad de su diminuto amigo meneaba la cola. Observó a Bo correr y hundir el hocico primero en el montículo de heno que se abalanzaba sobre la rata. Era casi la mitad de su tamaño y casi tan largo como la cola; agarrándolo por la mitad del lomo, lo arrojó fuera de su funda con cuidado de no ser mordido en un primer momento por sus afilados dientes amarillentos. La rata, sintiendo su desaparición, aterrizó torpemente pero se recuperó para huir por la parte inferior de la pared. Bo rebotó fuera del heno y se abalanzó de nuevo, pero esta vez mordiendo más fuerte a través de la columna vertebral, rompiendo las vértebras y desmovilizando su premio mientras volaba hacia la tierra con un ruido sordo. El mastín inglés ladró en señal de apoyo y observó cómo Bo atendía a su premio.

          'REX BEHAVE.' Gritó Thomas. 

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_ Rex movió la cola con entusiasmo, pero se puso a cuatro patas con la cabeza en alto con anticipación.  De pie sobre el cadáver húmedo, flácido y ensangrentado, Bo observó_cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_ para señales de vida.   Un súbito tic lo hizo entrar en frenesí. Tomando el cadáver inerte por el cuello, golpeó salvajemente su cabeza de un lado a otro. Perdió el agarre en el último momento y vio como la rata se estrellaba contra la pared. Rex volvió a ladrar. Bo se abalanzó una vez más, sin morder, sino oler y empujar con el hocico para dar señales de vida. Le dio a su víctima un último mordisco profundo en el cuello, lo soltó y volvió a morder. Satisfecho de haber completado la tarea, se paró sobre la rata y levantó la cabeza en señal de aprobación.      

          His master grabbed its long cola y la arrojó por la puerta para que los perros del pueblo la devoraran. Bo trató de seguirlo, pero Thomas cerró la puerta rápidamente con anticipación, luego lo rascó detrás de las orejas mientras regresaba a su taburete junto al fuego. Rex tomó su posición a los pies de Thomas, esperando una palmada de reconocimiento por su parte en la caza. 

          The Mastiff raised his broad cabeza en forma de calavera pintada con la máscara negra que era común a la raza. El perro podía escuchar pasos, pero eran reconocibles, por lo que movió la cola y volvió a colocar su enorme cabeza sobre su robusta pata de color beige. El pestillo se levantó, bajó y volvió a levantarse, la puerta se abrió enviando el humo del fuego en espiral y dispersándose hacia las vigas como para huir del frío repentino en la habitación. Thomas se volvió, levantando la mano en un gesto de impaciencia. '¡PONE LA MADERA EN EL AGUJERO, CHICO!' Gritó enojado.

          Wee Tom came running in , seguido rápidamente por su hermana mayor Margaret., quien cerró la puerta rápidamente para no adquirir la ira de su padre.

          'Where have ya' sido muchacho?'  

          'Running on the green .' El joven Tom se detuvo frente al hogar y miró para encontrar al mastín que levantó la cabeza. Dejó escapar una leve risita y corrió hacia donde el perro yacía en silencio. El joven Tom se sentó en el lomo del perro y le agarró las orejas. El perro bajó la cabeza y gruñó pacientemente, permitiendo que el joven se saliera con la suya. Tom saltó arriba y abajo sobre el lomo del perro mientras una línea babosa caía de la comisura del labio brillante del perro y se acumulaba en el piso de tierra debajo de él.

          'Leave the poor beast , ¡Tomás!' gritó su padre.     

          Margaret walked over and lifted Tom balanceándolo en su cadera, 'Vamos hermano, es casi la hora de la cena.

No pasaría mucho tiempo antes de que ella tuviera uno propio Dios mediante. Pero quién querría criar a un niño en este mundo, pensó su padre. Su otra hija ya había participado en la ceremonia de nombramiento y ahora vivía lejos. Rara vez la veía porque Haworth no era el lugar más accesible para llegar, especialmente en invierno, pero pensaba en ella a menudo y rezaba por su felicidad cada noche.

          Agnes spooned some of the potaje de tres días, al que había añadido cereales, guisantes, habas y cebollas de la huerta. Se colocó un trozo de pan de centeno oscuro encima del cuenco y se lo entregó al dueño de la casa.

          'Ta wife, I Podría comerme el caballo del señor todo yo solo —dijo con una sonrisa traviesa—.

          'Husband, I don —No creo que Lord Birkhead esté feliz por la pérdida de su caballo —respondió ella sin detenerse, sonriendo descaradamente—.

          'Well, if he engorda, el caballo será aplastado por su circunferencia, así que es mejor que la bestia se use para un propósito más grandioso. Todos los que escucharon se rieron ante la visión imaginaria del caballo cayendo mal por el peso del señor de la mansión. Todos excepto la abuela Margery, que se sentó de espaldas a la pared del fondo, lejos del frío que emanaba de la puerta. Estaba luchando con todas sus fuerzas para mantener los ojos abiertos, la relajación de los músculos de su cuello permitía que su barbilla cayera y se volviera a contraer para no perderse la cena.

          She noticed the rest of la familia riendo y se inclinó hacia adelante '¿Qué dijiste hijo, no oí,' dijo con creciente impaciencia y una mirada curiosa.

          The poor dear's hearing is Casi se ha ido, pensó Agnes, no le queda mucho más, pero esa es una vieja astuta y ve y oye más de lo que imagina.

          'It's alright Margery, Thomas nos estaba informando sobre la salud del señor de la mansión.

          The old woman, never al revés al dar a conocer sus pensamientos, 'Señor de la mansión? ¡Ese bastardo mandó a tu padre a la tumba! 'Sin tanto como mucho por 20 años de servicio, ni siquiera pudo presentar su respeto en su funeral. Sabía que tenía la maldad del rey, y aun así lo hizo trabajar desde el amanecer hasta el anochecer mientras se consumía. No hay ceremonia de toque real para él. Su rostro se arrugó en un ceño fruncido.

          The excitement had taken its peaje, y empezó a toser, una tos áspera en el pecho que le dificultaba la respiración. Finalmente se aclaró la garganta y escupió la flema al fuego. Aterrizó en la roca del hogar y empezó a burbujear; la circunferencia de la mancha roja y verde se secó mientras se recostaba para recuperar la energía gastada durante su diatriba.

          She wiped the remaining spittle de la barbilla con la manga y observó cómo Thomas partía el pan y lo mojaba en el cuenco, metiéndoselo rápidamente en la boca para asegurarse de que no se desperdiciaran gotas. Replicó y abrió la boca cuando el vapor emanó y su cara se puso roja y contorsionada por el calor de su primer bocado. Thomas agitó rápidamente su mano frente a su boca, abanicando, esforzándose por enfriar el bocado caliente de pan empapado que le quemaba el paladar. Ya podía sentir la piel suelta formándose y sabía que pasaría un día antes de que pudiera empujar la piel muerta suelta de su lugar con la lengua.

          'God wife are you tratando de matarme es lo suficientemente caliente como para encender la fragua del herrero. Declaró mientras tomaba la jarra de barro con cerveza de manos de Margaret quien, sonriendo, había reaccionado rápidamente ante el dilema de su padre.

          He guzzled the ale, calmando el techo de su boca, pero el área todavía escocía cuando la tocaba con la lengua.

          'Maybe you won' Ten tanta prisa por comerte la cena en el futuro, hijo —susurró Margery.

          Unperturbed, Agnes stirred the olla y respondió: 'Bueno, ¿qué esperabas? Provino de un lugar caliente. ¿Prefieres que esté frío?

          She poured some of the estofado en otro tazón para el pequeño Tom, soplando para enfriar su intensidad.

          Tom ran over to climb en el regazo de su padre. Su padre colocó rápidamente su tazón en el tocón junto a su taburete, lo agarró por la cintura y lo levantó para soplar frambuesas contra la piel de su estómago para su placer. Soltó una risita, por lo que su padre lo hizo de nuevo antes de sentarlo en su regazo, alborotándolo con ternura. Agnes le entregó a su marido la cuchara de madera y el cuenco.

          Agnes looked on contentedly, sonrió y luego frunció el ceño, recordando su enfermedad de bebé, y agradeció al Señor por su misericordia.      

          Agnes served young Margaret, quien le llevó el cuenco a la Madre Margery, que se había quedado dormida temporalmente. La toca que cubría su cabello estaba torcida sobre su frente mientras apoyaba su cabeza contra la pared. Tenía los ojos cerrados, la boca abierta mientras respiraba profundamente con el pecho. Una vibración profunda y gutural surgió de su garganta. Su túnica de lana gruesa se arremolinaba a sus pies, sosteniendo una colección de aditamentos de paja.

          Young Margaret touched her on el hombro, 'Abuela, ¿estás despierta? Aquí está tu té y cerveza.

          Of course, I' Estoy despierto, muchacha tonta, ¿pensaste que estaba muerto? Mientras trataba de asentir con la cabeza para alejar el aturdimiento. 'No todavía. Pronto, pero todavía no. La abuela se enderezó la toca, se sentó más erguida, tan erguida como le permitía la curva de su espalda, tomó el cuenco y empezó a soplar en él, tosiendo de nuevo mientras lo hacía.

          She took her first spoonful , 'Deliciosa Agnes, incluso mejor que ayer y anteayer.' Proclamó mientras levantaba la cuchara de madera a sus labios para soplarla antes de colocarla en su boca.

          With an utterance that only Agnes y Margaret pudieron escuchar, ella murmuró: 'Tal vez necesites avivar el fuego un poco antes de servir. El potaje caliente mantiene alejado el frío. Mirando el cuenco con descaro para borrar las sospechas de su hijo.

          Thomas looked over to see Margaret y Agnes sonriéndole a la abuela, esforzándose por mantener el labio superior rígido. No podía oír lo que ella decía, pero sabía que él era la ruina de su coloquio amortiguado.    

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ '¡NO NOS DAN NINGUNA MEJILLA MADRE O DE LO CONTRARIO TENDRÉ QUE ENVIARLO AL TABURETE DUCKIN'!' Thomas rugió en un tono amenazador, pero luego se quedó callado y complacido al ver el brillo de humor en los ojos de su esposa e hija.

          Margery looked at him, gruñó un sonido de inconsecuencia y tomó otra cucharada, guiñándole un ojo a la joven Margaret.

          'Dead, she' Probablemente nos sobrevivirá a todos,' murmuró Thomas al notar el desprecio de Agnes por su falta de respeto, juicio y falta de empatía.

          Thomas watched his mother through el humo del fuego. Las líneas de su frente contaban muchas historias como los anillos de un árbol. La Reforma, la Peste Negra, La Guerra a la que aún remarcó ser siempre leal a la Casa de Lancaster. Su alabanza para la buena reina Bess.

          He heard the bell of el timbre de las completas, un recordatorio de las oraciones y la llegada de la noche, y le recordaba el trabajo del día siguiente.

          Wee Tommy still sat on el regazo de su padre; su padre lo ayudó a llevarse la cuchara a la boca, aunque le chorreaba más líquido por la barbilla que a su objetivo.

          'Gew on son get ta ya 'madre.' Lo bajó y le dio una palmada en el trasero, mirándolo con orgullo mientras se acercaba a ella.

          Grandma had finished her pottage y se sentó allí inclinada hacia adelante, con el cuenco de madera y la cuchara todavía en su regazo y una jarra de cerveza todavía medio llena goteando su contenido debido al ángulo en que la sostenía.

  CHAPTER 2

THE OLD WOMAN'S SECRETS

Thomas took a deep breath, shaking off the heavy weight of memories that clung to him like the damp Yorkshire mist. While Agnes fed the wee one, he looked over at his mother, remembering the difficulty she had faced in his father’s last days. Weeding the hide through the day, cooking, washing, and tending to father through the night. She was much younger then, but firm and of high morals and wished no ill of her husband. As a young lad, he often wondered if they loved each other because they never showed any affection outwardly. The question was answered many years later when his father got the sickness; he could hear his mother quietly weeping in the darkness of the night and his father trying to console her between raptures of coughing and wheezing.

       By day he continued to work the fields, often kneeling in the dirt trying to fight against an uncontrollable fit of coughing. You could hear him trudging home through the mud, a constant drizzle making it difficult for him to see. His cold, wet clothes clamped against his feverish skin. Eyes deep in their sockets darkened by rings of tiredness, foreboding and worry, for he knew not what would become of his family once he was gone. He would stagger in out of the weather and collapse on the bed, often spouting delirious ravings as mother undressed him and dried him as best as she could.    

       Often, he wouldn’t get up again and remained there to battle the growing ache in his chest, coughing to try to get some respite from his clogged airways.

      His persistent choking cough was always followed by the splatter of blood in the rag that mother, Margery, continually rinsed and gave back to him. The wakening, delirious ravings and night sweats, the chills, chest pains and shortness of breath and the irreversible weight loss. His mother tried to feed him broth, but most times it would end up coughed over mother and dribbling down his chest. This all ended one night when the coughing stopped, and the wheezing quietened, eventuating in dark, solemn, peaceful silence.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

      Not much had changed for the grown up Tommy, now called Thomas by all as a sign of respect. He thought back to the times as a youngster. His father and mother had to tend to the fields for the lord from sunrise until sunset, pruning, weeding, scaring birds in spring, harvesting and ploughing in summer and smoking and weaving in autumn. They had to spread manure to prepare the fields for the crops, prune branches, harvest the hay, and cut the wheat. Not to mention collecting the brew from the lord’s favourite cottage to appease his alcoholic tendencies and wash down the pheasant and imported wine.

      As they climbed Sun Street, Thomas couldn't help but reflect on the passage of time. The quaint cottages and merchants' stalls were a stark contrast to their cruck cottage and the grueling days he spent toiling in the fields with his father. Life had a way of moving forward, bringing change even to the quietest corners of Haworth.

      The manor house at the foot of Main Street loomed ahead, with its large cut ashlar gritstone and deeply recessed mullioned windows. A symbol of authority and privilege. Thomas couldn't shake the memories of he and his Da at the manor court, the oaths sworn to Lord Birkhead, and the laborious tasks that came with the copy-hold for the land called Hall Green. Its non-arable soil, demanded his attention and sweat in exchange for the right to live on it.

 As they trudged through the muddy paths, Thomas marveled at the resilience of the Yorkshire landscape. The constant drizzle, the furrowed fields, and the dog barking in the distance were familiar companions. These were the elements that shaped his youth, the backdrop to the story of his family.

       They were good times and bad, happy times and sad. Around harvest time, father would often carry him on his shoulders through the fields on a Sunday after church. He would swing him around by the hands so that his feet acted as a sickle to cut down the wheat. They would play hide and seek in the long wheat stalks. He was always able to sneak up on him, but he knew his father allowed him to, laughing and acting surprised when he did.

      Da never spoke much of his family, saying that they moved up here from Mould Greave when he was a very young lad. He said that his father left for war one day and didn’t return, even though his mother waited and waited. One day she got the sickness and passed, leaving him and his elder brother and sister to fend for themselves.

       The mention of the church tower of Saint Michael and All Angels brought forth memories of his father's final resting place. The solemnity of the burial, the flickering candles, and the shadows dancing on the black cloth seemed to be etched in his mind.

The man he once knew as strong and resilient had succumbed to the merciless grip of illness. Thomas was only seventeen when his father passed, but he could still remember looking through the gap between the black loose-fitting curtain and the wattle wall, put up to separate the living from the dead. His last sight was one of sadness, as his mother Margery and her cousin silently dunked cloths in cold water and gently wiped the soil of a lifetime from his body. Margery was solemn but did not cry as she realised the living hell that had tortured her husband for the previous three months and now she knew he was at peace.

      He laid there outstretched on a makeshift bench put together with some locally sourced planks. He was completely naked except for a loin cloth which covered his more modest parts. The once muscular physique had wasted away and the bones of his ribs protruded through the pale, loose skin. The muscle in his arms had deteriorated, and now unapologetically sagged loosely to the table. His unshaven face was turned slightly, and his hair messed and wet where his mother had wiped the grime from his forehead. Silently, he continued to watch as they wound his body in a winding sheet, covering his face, and tightened by a knot under his chin.

       His mother Margery and her cousin knelt beside the body and clasped their hands together in unison, later joined by relatives, neighbours, and friends who guarded the corpse throughout the night. Two candles flickered, the shadows dancing on the black cloth that donned the walls. There they would remain until the vicar from Saint Michael and All Angels’ chapel arrived to administer last rites and sprinkle holy water.

       They would bury him on the grounds of Saint Michael and All Angels; however, as much of the church’s land had been acquired by the noble right of King Henry VIII, and distributed to the wealthy, ground space was in shortage. An older grave site would be dug up, and there his father would be placed.

      The copy-hold inheritance of the hide would be passed to Thomas being the eldest son; his mother attended the manor court in Haworth with him. All the other freeholders and copyholders tenanted to his lordship would be there also. Here, his tenancy would be accounted for and recorded on the Haworth manor court roll of Martin Birkhead, Esquire, as a proof of the right to the tenancy. He would swear an oath to Lord Birkhead, lord of the manor of Haworth, in exchange for yearly labouring services on his lands to the south-east of Haworth.

      They left after the day’s work, digging in the horse manure and human faeces, made harder by the constant drizzle. This valuable fertilizer had been collected over the course of the winter. They walked through the furrowed fields a dog barked in the distance, past the manor house at the foot of Main Street with its large cut ashlar gritstone and deeply recessed mullioned windows. The manor stood out in all its splendour amongst the nearby cruck houses. They walked up, up, up Sun Street, muddied and slippery underfoot.

      The cottage merchants along the road sold all manner of items, from vegetables to wimples, but they were in the process of packing up for they too had to attend the court. They looked over the expanse of open Pennine countryside and moorlands on one side of the road. The sun was going down and cast shadows from trees on the other. The church tower of Saint Michael and All Angels was a continual reminder of the distance and steepness of the climb to the square.

       Drenched from the drizzle-soaked journey, Thomas and his mother reached the doorstep of their destination. In the air hung the scent of damp earth, and their mud-clad feet betrayed the rugged path they had traversed. Urging Thomas forward, his mother spoke in a hushed tone, "Go on, Thomas. Step inside. We can't risk the wrath of a two-shilling penalty for our absence. Introduce yourself to the steward; let him know you're here to inherit your father's legacy at Hall Green."

      As Thomas stood on the threshold, the weight of his family's history and the responsibility resting on his shoulders was palpable. The intrigue of the impending encounter with the steward, the guardian of lands and lineage. What unfolds inside holds the promise of revelations and challenges, propelling Thomas into uncharted territory. A tale of legacy, duty, and the unknown awaited.

Thomas Rushworth dies of consumption
A picture of Yorkshire Countryside

CAPÍTULO 3

TOQUE RUGOSO

 

 

Al llegar a su destino, la madre hizo pasar a Thomas al interior; ambos estaban mojados, con los pies embarrados por el camino, 'Adelante, Thomas, entra, no queremos recibir el pago de dos chelines por estar ausente. Dile al mayordomo quién eres, y tomarás el puesto de tu padre en Hall Green.

          Thomas ducked his head going atravesó la puerta e inmediatamente quedó atónito por la intensidad del olor, paja empapada en orina y comida podrida que había sido arrojada o caída en el piso fangoso y cubierto de estiércol. Un hombre tropezó con un cubo de inodoro que se derramó por los lados más de lo que estaba echando. Intentó con modestia ebria cuando vio a Margery, volviéndose hacia la pared para evitar la vergüenza.

          Another used a form as una cama, boca abajo, todavía aferrada al Jack casi vacío, sostenido ligeramente para un futuro trago antes de tambalearse a casa. La ventana no tenía vidrio y las persianas impedían la entrada del aire de la tarde, que en algunas noches, según la dirección del viento, limpiaba la habitación de las capas de humo. Las persianas también cumplían el propósito de impedir que el representante del vicario, que pasaba de vez en cuando, recogiera notas sobre los sucesos inmorales después del anochecer. Taburetes de tres patas y algún que otro barril cortado servían como mesa de juego. Tablones anchos y ásperos descansaban sobre barriles de tamaño natural que separaban al camarero de la clientela y estantes detrás de platos de peltre alojados, jacks de cuero y la extraña jarra de peltre para el patrón con un ingreso más modesto. La mayor parte de la luz procedía del fuego del hogar, pero el extraño candelabro de velas de sebo y la lámpara de grasa proporcionaban suficiente luz para los juegos de cartas, las discusiones y los debates políticos. La moza sirvienta se movía hacia adelante y hacia atrás, reemplazando los gatos vacíos por otros llenos para los clientes, y en ocasiones desaparecían escaleras arriba para más actividades físicas y ganancias monetarias.

          One individual sat almost semi -consciente en su taburete, con la cabeza apoyada contra la pared, el sombrero rojo de lana levantado. Una mancha de vómito cubría su túnica y goteaba hasta el suelo de tierra. Otros dos miraban, susurrando y evaluándolo, sin duda debatiendo porcentajes de su parte de sus ganancias, pensó Thomas.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_Ambos llevaban un sombrero negro que les ensombrecía la cara. Sin duda los extraños ya que iban vestidos de forma más llamativa que el resto de los clientes. Uno tenía un parche negro en el ojo, lo que lo hacía parecer más misterioso. Llevaba un jubón rojo de piel de oveja abrochado con toda una hilera de botones forrados desde el cuello hasta la cintura, y un abrigo marrón estaba colocado en el taburete a su lado. Un grueso cinturón negro envuelto alrededor de una espada estaba apoyado contra la pared cerca de donde estaban sentados. El otro, un hombre un poco más grande, sostenía su espada, mirando instintivamente a su compañero y luego alrededor de la habitación para tratar de obtener verdades de las expresiones en los rostros del lugareño.

          They were a ragtag bunch de caldereros, campesinos y labradores que llegaban del tiempo, escondiéndose de la ira de su señor y sus esposas si sabían que no estaban empujando el arado. El mayordomo notó que el joven y la anciana que entraban por la puerta asumió que estaban allí para pagar el payne, las multas o las cuotas.

          The drunkard who they had conocido como John Hargreaves, fue un desastre y los dos extraños estaban molestos porque los había separado tan fácilmente de la moneda del mayordomo. Estaban aún más molestos porque el mayordomo no les había hablado del perro demonio de Stanbury que había matado tantas ratas. Si iban a trabajar el territorio para él, tendrían que garantizar una mejor divulgación del administrador en el futuro. 

          They had met Hargreaves at la rata cebo y aunque un borracho barato, había sido generoso con sus celebraciones. Observaron pacientemente mientras usaba la moneda del mayordomo para comprar una ronda de cerveza para la mitad de la taberna. Afortunadamente, no estaban allí para obtener ganancias para el mayordomo.

          Margery elbowed him, ' Allí está Thomas, el mayordomo, sentado allá jugando al juego de cartas. Acércate y hazle saber quién eres.

          'No mother not before la corte de la mansión, ' respondió Thomas nerviosamente sin saber realmente cómo abordar la situación.

          He had been to the corte señorial una vez antes con su padre, antes de que muriera, pero eso fue hace algún tiempo cuando él era solo un muchacho joven. Su madre había criticado a su padre por llevárselo, diciendo que era una casa de mala reputación y que sus hijos no estarían sujetos a ese lugar. Recordó a su padre encogiéndose de hombros y discutiendo los beneficios de la excursión y cómo prepararía a sus hijos para futuras responsabilidades. Su padre había sido recibido con muchos asentimientos silenciosos. Cómo había resplandecido de orgullo cuando presentó a sus dos hijos a los que estaban cerca.

          Impatiently, she led Thomas hacia la mesa, 'Adelante, muéstrate antes de que alguien entre antes que nosotros y nos tome el pellejo'.

          The steward, in tight calzones, un chaleco azul corto de tela deseable con mangas que llegan justo por encima del codo. Llevaba una camisa blanca de manga larga con volantes, corbata y una cinta tirada sobre un hombro. Su holgado abrigo negro le llegaba justo por encima de las rodillas y se juntaba con las medias ajustadas y la liga. Sus gruesos zapatos de cuero estaban pulidos y brillaban a la luz de las velas. Tenía un aire de dignidad, pero la importancia oculta de su oficina no se trataba de él mientras miraba sus cartas y los ojos de sus compañeros.

          Straight long black hair framed su rostro, cejas finas, un fino bigote negro y un pequeño y triangular mechón de cabello se asentaban debajo de su labio inferior que le daban nobleza a su rostro completo. Un hombre de contextura mediana, pero esas manos, no habían hecho un día de trabajo, casi como extensiones de mármol de sus brazos. 

          He looked at his cards y trató de leer los ojos de sus compañeros pero sabía de la presencia de Thomas y la vieja moza que lo acompañaba. También sabía del borracho que iba a quedarse sin dinero en una zanja esa noche si no tenía cuidado. Siempre le gustaba venir temprano a Kings Arms para ver quién estaba haciendo trampa en los juegos, como estos dos no locales. Probablemente hicieron las rondas, Keighley, Oakworth, Oxenhope, Stanbury; ganándose bien la vida con gente desprevenida que no sabía nada mejor. Aparentemente, no gastaron nada de sus ganancias ganadas con tanto esfuerzo en su vestido, porque se veían andrajosos y gastados, pensó para sí mismo.

          The cards depicted the countries de Inglaterra y Gales, pero sabía que la tez lima de la tarjeta escondía la marca distintiva en algún lugar de la descripción textual o marco interior. Nadie, pensó, podría tener tanta suerte.

          His recently hired deputies would reunirse con él a las ocho y para esa hora sus compañeros habrían ganado todas sus monedas y él las tendría. No le gustaba que los extraños vinieran a la ciudad para aprovecharse de su gente; le gustaba ese monopolio para él solo. El mayordomo organizó el cebo de ratas para que coincidiera con la corte señorial precisamente por esa razón.

          The steward had an inkling que el señor sabía de su pequeño pasatiempo pero lo dejaba ir imperturbable con tal de que no causara desarmonía entre los vecinos de la parroquia. Al mayordomo le gustaban los chelines adicionales que aportaba para complementar sus ingresos, principalmente cuando el perro estaba "en marcha" y el dueño, que había criado en Stanbury, tenía razón en su juicio sobre la cantidad de ratas. Por supuesto, todo esto fue calculado y controlado con la cantidad de hierbas secas que puso en su alimentación. Sabía que algunos en el pueblo ganaban y otros perdían, lo único que le importaba era que tenía ventaja.

          'I'm terribly Lo siento, pero caballeros, son muy afortunados esta noche. Me temo que la suerte de uno ha llegado a su fin. Me has vaciado el bolsillo. Dijo el mayordomo bajando la cabeza desilusionado.

          'It's alright your grace Podemos tomar efectivo o bienes. ¿Qué hay de tu bonito anillo de oro? Respondió el otro jugador. Otro susurró y sonrió con una sonrisa desdentada que ya había subido las apuestas y se había retirado del juego. Eran hombres poco probables, pensó el mayordomo, especialmente Archie, el que no tenía dientes. Tenía una nariz enorme que moqueaba continuamente y que se limpiaba regularmente con la manga. Una gorra holgada de color rojo desteñido ligeramente inclinada, y una continua sonrisa desdentada se sumaba a su peculiaridad. Su cabello rojo sucio, como pajizo, se erizaba debajo de su gorra. Se humedecía continuamente los labios y tragaba como si siempre tuviera demasiada saliva, rociando un poco cuando intentaba enunciar ciertas palabras. La camisa de su compañero atrajo la mayor parte del agua, que mojó la ropa de cama y floreció en pequeñas manchas húmedas que le salpicaban el brazo y el hombro.

          The steward heard the call de los vigilantes nocturnos de la calle, 'Duerman bien con sus cerraduras, fuego 'n thy lee, 'y Dios les dé su gran noche porque ahora la campana suena a las ocho'. A lo que siguieron los habituales ocho toques de campana.

          It was a chilly spring noche, y la llovizna era constante, manteniendo los caminos sucios embarrados y los techos de paja húmedos. 

          The sun was setting, y la única luz emanaba de las velas de las pequeñas cabañas de Main Street.

          Further away, the night Los vigilantes volvieron a gritar y luego continuaron por el camino. Pasaría la mayor parte de la noche despierto esperando a extraños que pudieran ser portadores de la enfermedad desde York. Si se le acercaba, tenía órdenes de rechazar su paso y tenía la voluntad y las armas para hacerlo cumplir. No sería la primera vez que un extraño se encuentra como inquilino del vigilante nocturno y su esposa en el calabozo de North Street.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ 'Has ganado muchos chelines. ¿Qué tal una mano más? 'Dios mío,' mientras tomaba el anillo de oro de su dedo meñique y lo colocaba encima de la moneda en el centro de la mesa.

          The toothless one quickly picked levantó el anillo y lo mordió con uno de los últimos dientes que le quedaban a un lado de la boca. Él asintió y colocó el anillo de nuevo encima de la pila, riéndose con una risita asquerosa mientras miraba a escondidas la mano de su compañero.

          'Alright then your grace , te daremos una oportunidad más de recuperar tu moneda, pero no te quejes con el vigilante nocturno o el mayordomo si pierdes', respondió Archie con confianza mientras miraba de nuevo las cartas de su compañero Stuart.

          The steward wiped a small gota de saliva que había llegado hasta el dorso de su mano, con su pañuelo, '¡Indomablemente no, uno es un caballero después de todo!'      

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ El comisario colocó sus cartas boca arriba en la parte superior del medio barril.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ La sonrisa sádica del desdentado creció, y soltó otra carcajada asquerosa cuando Stuart colocó la mano ganadora en la superficie, "Bueno, su gracia, parece que la noche fue nuestra", mientras se acercaba para agarrar el anillo de oro. .

          The steward slammed his fist hacia abajo en la parte superior de la mano del pobre muchacho, rompiendo un dedo en el proceso.

          His voice turned deeper, y se paró derribando su silla, 'SIMPLETONS, SOY UN CABALLERO Y EL MAYORDOMO, ¡AHORA PREPÁRENSE A PAGAR SU DEUDA!'

          The toothless one, with el miedo y la conmoción en sus ojos corrieron hacia la puerta chocando con Thomas, “¡FUERA DEL CAMINO TONTO!

          The culprit was knocked backwards sobre la forma del hombre dormido y en los brazos del ayudante del mayordomo que se había demorado cerca de la barra.

          He was a big man y recogió a su presa del suelo por el pescuezo. Las sucias pantuflas de tela del desdentado comenzaron a correr en el aire, tratando de agarrarse al piso de tierra. La saliva salía disparada de su boca y la baba caía en cascada por su barbilla; se le había caído el sombrero, mostrando una gran calva en la parte superior de su cabeza, flanqueada por cabello pelirrojo y ralo.

          'LET ME GO YOU SOD, ¡DÉJAME IR, NO TIENES DERECHO! Dijo el cautivo mientras luchaba por sacar las manos del diputado de la parte de atrás de su túnica.

          Thomas, albeit stunned by los acontecimientos, permaneció ileso y se disculpó, creyendo que había hecho daño al extraño. Buscó a su madre a través del caos que había ocurrido. La vio, sola en un taburete cerca de la chimenea, calentada por el fuego, ajena a los tejemanejes y preocupada por mantener la piel.

          'LET ME GO YOU ¡ALIMAÑAS! ¡YO NO HE HECHO NADA! Archie gritó, tratando de golpear al ayudante con los brazos hacia atrás que fallaron y se desaceleraron a medida que le apretaban el cuello con más fuerza. Entonces sus brazos se aflojaron a su lado como una muñeca de trapo.

          'Relax yourself coney- receptor; tu trabajo ha terminado aquí. Dijo el diputado que tenía la situación bien controlada.

          He walked him over to un taburete y lo dejó caer, luego le ató las manos con grilletes mientras su cautivo intentaba salir. El desdentado se puso de pie rápidamente y trató de dar un paso hasta que el ayudante puso su mano bastante grande sobre su hombro y lo empujó hacia atrás sobre el taburete. Trató de ponerse de pie de nuevo, el diputado perdió lentamente la paciencia, puso su mano en la parte superior de su cabeza y lo obligó a retroceder sin disculparse. Se sentó allí con una mirada sombría en su rostro, limpiándose la nariz que moqueaba en la manga de la parte superior del brazo. Miró a Thomas, se llevó el pulgar al cuello y se lo pasó por la garganta. Thomas se sorprendió por su gesto.

          Some in the room heard la palabra cazador de conejos y susurró la noticia hasta que todos supieron que había tramposos por allí. La multitud comenzó a reunirse señalando y gritando obscenidades a los dos hombres que parecían tristes y decepcionados.

          The steward sat back down pero agarró la muñeca de Stuart cuando éste se disponía a sacar las ganancias: '¡Yo me quedo con eso, cazador de conejos!'

          The other deputy grabbed his las muñecas y las encadenó rápidamente, empujándolo para que se sentara en el taburete al lado de su compañero.

          The steward scraped the rest de las ganancias en su monedero, levantando las cejas con una mirada de satisfacción, 'Parece que la noche fue mía después de todo'.

          Stuart looked at the steward , esperando indulgencia, luego bajó al suelo con una mirada de desesperación y arrepentimiento. Stuart pensó en los eventos que lo habían llevado a su situación. Pensó en su esposa e hijos en York y en las dificultades que habían soportado durante las últimas semanas. Recordó a su esposa, que se había enfermado con la enfermedad. Primero fueron las viruelas en las piernas, la fiebre, el dolor de cabeza, y luego los bultos en la ingle y debajo de las axilas del tamaño de un huevo. No tenía recursos para pagar los médicos, luego, una vez que los recolectores de cadáveres se enteraron, pintaron la 'X' roja en la puerta, eso fue todo. Con tristeza en su corazón, la cubrió con una sábana de lino y permitió que la llevaran a la fosa común en las afueras del pueblo. Temiendo por sus hijos, los sacó de contrabando de la casa a la de su hermano, en las afueras de la ciudad. Desafortunadamente, un día después fueron mordidos con los mismos síntomas y también se los llevaron. Sabía que no era un mal hombre, pero los tiempos desesperados requerían medidas desesperadas y el plan de su amigo desdentado para huir de la enfermedad y ganar dinero fácil parecía una buena idea en ese momento.

          As the steward stood, el publicano y sus ayudantes colocaron mesas juntas para los doce, los apóstoles que determinarían la suerte y el futuro de muchos en la noche. por el alguacil del señorío que era el intermediario entre los aldeanos y el señor.

          The reeve was from a buena familia, elegido para su puesto por los aldeanos cada año para representarlos y distribuir equitativamente las responsabilidades del trabajo que se llevará a cabo en la propiedad del señor.

          Yarns about the coney- atrapar fueron el tema de la noche, especialmente qué castigo recibirían el desdentado y su acompañante por sus trucos con las cartas. Los dos hombres estaban sentados en sus taburetes, con las manos esposadas y el rostro triste, mirando al suelo y susurrando en voz baja ideas para su defensa.

          By this time the room estaba abarrotado, la luz de las velas de sebo resaltaba las capas de humo que separaban el suelo hasta las vigas. Todos los ojos estaban puestos en los dos culpables, quienes estaban sentados esperando nerviosamente la siguiente etapa de su terrible experiencia.

          'HEAR YEE HEAR YEE , EL TRIBUNAL DE HAWORTH MANOR ESTÁ AHORA EN SESIÓN. ¡TODOS LOS QUE TENGAN ASUNTOS EN ESTA NOCHE, VENGAN Y SEAN RECONOCIDOS!' Gritó el diputado con confianza.

          Thomas looked at his mother que estaba sentado cerca del fuego.

          Margery gestured for him to camina hacia la mesa. Pobre muchacho, tener que cargar con todo esto a su edad. Mmmmm creo que necesita una esposa que lo ayude, pero ¿quién?  Las mujeres del pueblo... viudas o sucias. Aunque estaba esa jovencita nueva y bonita en el mercado, le iría bien, no como las otras del pueblo. ¿Me pregunto quién es ella? Preguntaré sobre.

          The steward rose from his silla, un orador experimentado, '¡Sí, gente de Haworth! El primer caso involucra a estos dos descarados que pensaron que yo era un conejo para su estofado. Estos cazadores de conejos, estos buitres, estas arpías fatales que se pudren con sus infecciones en el estado floreciente de Inglaterra. ¿Lo que usted dice?'

         The occupants of the room, Cerveza en las manos y un poco borracho, empujado por un buen punto de vista. Se excitaron con las palabras del mayordomo y comenzaron a gritar obscenidades. 

          'He emptied me pockets esta noche, lo hizo, ¡HUELGANLOS! Gritó un individuo descontento que provocó una llamada al unísono de muchos de los demás.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          'YEA HANG THE BASTARDS !' Ellos gritaron.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'Cuelguen a los bastardos y no dejen que ningún ciudadano de Haworth vuelva a caer en desgracia con estos dos', gritó otro.

          The two sat nervously watching y empezó a preocuparse por su destino,   'No nos pueden ahorcar, es la primera vez que nos atrapan' susurró el desdentado mientras se retorcía y discretamente intentaba liberarse de sus ataduras .         

          Stuart sitting beside him quietly aceptó su destino, '¡OH CÁLLATE! Deberíamos habernos ido cuando lo dije antes. El exclamó.           _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_

          'How was I to ¿Sabías que era el puto mayordomo? 'Alegaremos locura que nos librará de lo que ha hecho antes.

          'The steward continued, 'Aunque colgar sería un castigo apropiado para estos dos pútridos, todavía tienen sus orejas y no han sido marcados por fechorías anteriores. ¿Qué dices en tu defensa? El mayordomo señaló a los dos hombres.   

          'Insanity drove us to hazlo. Los tiempos son difíciles en York y nuestros pequeños no tienen comida. ¡POR FAVOR TEN COMPASION!' Gritó Archie mirando a su compañero en busca de apoyo.

          'INSANITY, what say ¿tú?' El comisario miró a los doce miembros del jurado, que se miraron unos a otros y cuchichearon, gesticulando, asintiendo y moviendo la cabeza en señal de desaprobación.

          As they hushed, one de los doce, el alcalde de la mansión se puso de pie en representación del grupo, 'ATRAPADO CON LAS MANOS EN ROJO CON CARTAS MARCADAS, decimos un día en la picota y finalmente para ser entregado a las manos de Dios con la amputación de la oreja derecha'.    

          Some patrons cheered as others abucheado, perdiéndose una buena ejecución; sin embargo, sabían que aunque no habría ahorcamiento, aún podrían tener su retribución mientras los culpables estaban en exhibición pública.

          'NOOOO, NOOOO, POR FAVOR 'TEN MISERICORDIA, ¡nuestros pequeños se mueren de hambre si no estamos!' gritó Archie. 'FUE SU IDEA, NO MIA Llévatelo' Se puso de pie y señaló a su compañero.

          The deputy once again forced su hombro hacia abajo para sentarse en el taburete. Su compañero, algo sorprendido, lo miró en silencio, luego a la multitud que se había emocionado aún más con la idea del castigo venidero.

          The steward rose, and la multitud se conformó con el veredicto, '¡EL PUEBLO DE HAWORTH HA HABLADO! Llévalos a la picota y deja que los lugareños decidan su destino al día siguiente. Que se sepa que los ciudadanos de Haworth ya no serán víctimas de los cazadores de conejos. ¡LLÉVESELOS!'

          The steward could have hanged ellos, pero sabía la diferencia entre el castigo por colgar y el castigo por robar y el juez de paz haría preguntas si la sentencia no se ajustaba al crimen.

          The deputies took the scoundrels agarrados de sus grilletes a la noche, seguidos por la chusma, que alumbraba el camino con velas sacadas de la taberna, cubriéndolos para protegerlos de la llovizna. Chapotearon a través del barro de la plaza hasta la picota que se encontraba fuera de los escalones rocosos de la iglesia de San Miguel y Todos los Ángeles, un recordatorio para todos los que podrían ser atrapados en el lado equivocado de la ley._cc781905-5cde-3194-bb3b -136bad5cf58d_

          Hearing the commotion, the vicario y su forastero aparecieron con una antorcha, '¿Quién anda ahí?' Gritó mientras levantaba la antorcha para echar un vistazo a la multitud que lo perturbaba.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ La multitud no estaba acostumbrada a ver al vicario fuera de sus habituales atavíos dominicales, 'Poniendo conejos en la picota del vicario. Atrapados in fraganti fueron. Steward los ha sentenciado a tres días', dijo el diputado.

El vicario, no queriendo involucrarse en los asuntos del pueblo, levantó piadosamente sus dos dedos, 'Dios te salve'. Dio media vuelta y se apresuró a caminar de regreso a la iglesia fuera de la llovizna.

          In the wooden framework with huecos para la cabeza y las manos, el desdentado y el jugador fueron colocados sin contemplaciones. El diputado forzando su cabeza y manos en las curvas del marco, cerrando, trabando y reemplazando la cerradura vieja y oxidada. Luego, el otro oficial tomó un clavo grande de cuatro pulgadas y lo colocó en la parte superior de la oreja extendida del jugador. Tomó un martillo con mango de madera y lo golpeó cuatro veces, enviando el clavo a través de la oreja más y más profundamente en la madera detrás. La pequeña multitud vitoreaba al unísono cada vez que el martillo golpeaba el clavo. El jugador gritó, con la cara contorsionada por el dolor, la sangre goteando por un lado de su cara y por la parte inferior del marco. Gimió por la picadura cuando la conmoción se apoderó de él.

          The toothless one continued to alegar su inocencia, una vez más tratando de desviar la culpa a su compañero y promover la simpatía por sus crías que no habían sido alimentadas.

         'HAVE MERCY! Me iré de Haworth y no volveré. ¡LO JURO! ten piedad... Su última palabra fue interrumpida cuando el ayudante asestó el primer golpe en la cabeza del clavo, atravesando el cartílago de la oreja en la madera por detrás.

          The crowd cheered 'AYYYYE … AYYYE… AYYYE'   Después de cada golpe de martillo y luego se rió, algunos histéricamente nunca antes habían presenciado un entretenimiento tan emocionante.

          Archie screamed, swallowed and gritó de nuevo, con lágrimas en los ojos, 'HIJO DE PUTA, algún día tendré a todos ustedes, lo juro. Tu esposa, tus jóvenes, nunca estarán a salvo. Pasarán sus días mirando por encima del hombro. Le temblaban las manos y el pelo húmedo y enmarañado se le pegaba a la cara. Gotas de sangre gotearon por el marco de madera y gotearon, para ser diluidas por la constante llovizna en el suelo debajo de él.

          The deputy smiled wickedly, caminó alrededor de la parte posterior del marco y colocó una patada bien dirigida entre sus piernas, '¡Oh, CÁLLATE, tonto insignificante!' Él bramó. Luego levantó la cabeza hacia el cielo y rugió con una risa profunda, sintiéndose bien con sus tratos e insultos.

          The crowd cheered and laughed mientras el desdentado hacía una mueca de dolor y chillaba al sentir el dolor en su oído mientras se rasgaba un poco. La incomodidad se movió de su oreja a entre sus piernas, pero era un tipo diferente de dolor y su respiración fue sacada de su pecho y sintió como si sus testículos subieran a la cavidad de su estómago vacío.

          Blood mixed with his long cabello sucio de color rojizo y comenzó a congelarse en un lado de su cara. 'COP QUE USTED! Eso te enseñará a no venir a robarle a la gente importante de Haworth, cuando uno de los hombres se adelantó y le escupió en la cara.

          The ale flavoured phlegm clung a su cara y se deslizó lentamente por su mejilla para descansar en la comisura de su boca abierta. Sus labios temblaron mientras trataba frustrado de pasar sus manos a través de los agujeros en el marco.

          One of the other onlookers recogió un puñado de barro, lo aplastó en una bola, luego se lo arrojó a Stuart y lo golpeó de lleno en un lado de la cara. Una pequeña mancha roja emanó de su piel de la piedra oculta. La multitud vitoreó mientras la lluvia caía con más fuerza. Hartos de insultos, todos volvieron rápidamente a la taberna para calentarse junto al fuego y dejar al desdentado ya su compañero a los estragos de la noche.

          The two were left in la oscuridad para montar el dolor y la incomodidad. La chusma siguió a las velas menguantes a través de la plaza y de regreso al Kings Arms para esperar la próxima orden del día.  

          Archie groaned, 'They pagaré por esto, lo juro, ¡TODOS PAGARÁN! ESPECIALMENTE EL CHICO! ¡LO ATRAPARÉ, LO JURO, BASTARDO!    

          While they were away, el mayordomo había tratado y multado a uno que permitió que su ganado se extraviara en la propiedad del señor. También trató y recibió el pago de un hombre libre que quería disputar la construcción de una valla por parte de su vecino. Ambos aceptaron y pagaron la multa. Uno por levantar la cerca sin la bendición del señor y el otro por derribar parte de la cerca sin la bendición del señor. El mayordomo también tomó dinero de un hombre y una mujer que habían tenido relaciones sexuales prematrimoniales y, como tales, estaban unidos para siempre. Todo el dinero recaudado, por supuesto, fue a las arcas del señor para mantenerlo en el lujo al que estaba acostumbrado. Bueno, todo excepto una pequeña porción que el mayordomo y el secretario se robaron ellos mismos.

          The door opened and Thomas y su madre vio a la chusma regresar a la habitación. Se apresuraron a informar lo que había ocurrido afuera, especialmente el tratamiento del diente menos uno a manos del gran diputado. Los diputados regresaron al lado del mayordomo que estaba listo para poner fin a los negocios y volver a su cerveza.

          One last time he stood , '¿Hay más negocios, si es así, dígalo ahora o mantenga su pieza para siempre'. Mirando alrededor de la habitación, notó que la vieja moza empujó a Thomas hacia adelante a través de la multitud.

The steward from best selling novel Skulduggery
Thomas Rushworth from Novel Skulduggery standing outside a tavern

CAPÍTULO 4

LA VERDAD DE UN NIÑO

 

 

El mayordomo miró a Thomas mientras se quitaba el sombrero, '¿Qué dices, muchacho? Se está haciendo tarde y debo volver a la chimenea, hablar ahora o dejarlo reposar durante tres semanas hasta la próxima corte'.

          'I'm sorry Su excelencia, mi madre y yo, es nuestro primer tribunal y no conocemos correctamente la forma de proceder, ya que normalmente asistía mi padre,' Thomas habló en voz baja.

          'Speak up lad, ¿dónde está tu padre? Para que no reciba una multa por no comparecer. Dijo el mayordomo.

          Thomas and his mother stood nerviosamente con la mayoría de los ocupantes mirándolos y susurrando palabras de tristeza por el fallecimiento de su padre, ya que todos sabían que era un hombre íntegro. Todos estuvieron de acuerdo en que él era el primero en ayudar si alguien estaba atrasado con la cosecha y ayudaba con el arado de las familias indigentes si era necesario.

          Meanwhile, the deputy leaned y susurró. El mayordomo levantó la oreja y escuchó. Poco tiempo después, miró a Thomas ya su madre mostrando una pizca de simpatía.

          While Thomas was waiting for el mayordomo, se miró los zapatos, cubiertos de barro, con un pequeño agujero que empezaba a desgastarse en la parte superior cerca del dedo gordo del pie. Su túnica estaba empapada y podía sentir su camiseta pegada a su espalda. Thomas jugueteó con un trozo de paja, tratando de quitarlo del barro adherido a su pie. Podía sentir la humedad de sus medias adheridas a sus piernas, combándose y aflojándose por el peso de la humedad.

          'I'm sorry oír hablar de tu padre, muchacho, que Dios tenga en su gloria. Estás aquí para pagar el pago de la muerte de Lord Birkhead, ¿no es así? Pague el chelín al empleado y deje que los asuntos de la noche se hagan, muchacho', dijo el mayordomo cada vez más ansioso y, aunque comprensivo, tenía otras cosas en mente.

          Apologetically, Thomas muttered, 'No tenemos ninguna moneda su excelencia, la última moneda fue para pagar la iglesia por el funeral.'

          Starting to lose his patience , replicó el mayordomo,

          'Neya coin? ¡ENTONCES POR QUÉ ESTÁS AQUÍ, MIERDA!

          He looked up the deputy esperando una explicación; el diputado se encogió de hombros con seriedad, sin saber qué decir.

          The steward turned to his empleado, 'Tome nota empleado, la familia Rushworth de Hall Green no ha pagado el funeral del padre.'

          The clerk sitting on the Al otro lado de la mesa, con una pequeña vela que arrojaba luz, tomó una pluma, la mojó en el pequeño tarro de tinta y escribió en su libro mayor con cuidado. Sabía que al señor le gustaba mirar sus entradas y salidas regularmente y se arriesgaba a una severa reprimenda si no era legible.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ El diputado se inclinó de nuevo y susurró.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ El mayordomo gruñó, asintió y miró a Thomas: 'Mi ayudante me dice que le ayudó en algo esta tarde' cuando el culpable, que actualmente sostiene la picota con la oreja derecha, trató de escapar. En ese caso, estamos en deuda contigo, muchacho, ¿qué es lo que quieres?

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ Tímidamente, Thomas miró a su madre y luego al mayordomo: "Solo para mantener nuestra tenencia en Hall Green para su señoría, como lo hizo mi padre, y su padre antes que él". 

          The steward peered around the habitación, que se había quedado en silencio. Llamó a los miembros del jurado: '¿Alguien aquí puede dar alguna razón por la cual este joven no debería continuar siendo el titular de la propiedad de su señor? Si es así, ¡habla ahora!

          The jurors gazed at one otro amd se encogió de hombros.

          The reeve stood.. .todo el mundo se calló, 'Conozco al joven Rushworth desde que era un bebé todavía en el pecho de su madre. Es un gran trabajador como lo era su padre. Hará un gran servicio a su señoría.

          The reeve looked at Thomas con orgullo, habiendo conocido a la familia durante muchos años y todavía recordaba el apoyo de su padre cuando se votaba por su puesto cada año.

         The steward stood speaking quietly, 'Reeve, ¿la familia ha escuchado el servicio divino y asisten con regularidad?

          'They have yer grace .'

          He turned to Thomas, 'Entonces está decidido, su señoría esperará una porción de grano de su próxima cosecha y cada uno después de eso. Como titular de la copia de Hall Green, presta juramento a Lord Birkhead de Haworth Manor a cambio de servicios laborales anuales. Deja tu marca en el registro judicial como prueba de arrendamiento. Señaló al empleado.

          Thomas swore his oath on la Biblia e hizo una X con la pluma que le entregó. Él y su madre se inclinaron y luego se volvieron hacia la puerta suspirando de alivio. Thomas se abrió paso entre la multitud que miraba, dando paso a su madre. Respetuosamente, la multitud se separó y permitió que la señora Rushworth y Thomas caminaran sin ser escuchados.  

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ 'Lamento oír lo de la señora Thomas', gritó un hombre.    

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ 'Yer, lamento escucharlo. Era un buen tipo. Dijo otro.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ Era tarde, Thomas y su madre salieron a la noche con una antorcha de trapo de aceite que ella había dejado en la puerta. Cruzaron la plaza embarrada y bajaron por Sun Street. La llovizna finalmente había amainado y Thomas, sosteniendo protectoramente el brazo de su madre, quien en ese momento estaba sintiendo la cerveza y encontró el camino embarrado aún más resbaladizo que de costumbre. Pasaron por delante de las cabañas al borde de la carretera y finalmente llegaron a las luces de las velas moteadas de la mansión. Los perros de la casa ladraban y gruñían, pero su adiestrador, que patrullaba la propiedad, los moderó.

          The dog handler, hearing sus pasos caminando penosamente a través del barro, gritaron, '¿QUIÉN VA ALLÍ? Seas un buen muchacho o un enemigo, di tu nombre, porque a mi perro no le importa.

          'It is Thomas and Margery Rushworth, su excelencia, inquilinos de su señor de Hall Green que regresan a casa de la corte señorial.

          'I have heard of lo que sucede en la corte, es una noche horrible. Ten cuidado al ir a casa porque hay una neblina asquerosa', su voz se calmó con la distancia que recorrieron.

          A dog barked across the Beck y la luna proporcionó algo de luz para guiarlos. El viento tomó fuerza a través de los páramos, Pennine estaba casi cubierto por una niebla fantasmal. Cruzaron el campo en barbecho y subieron por el lado de la franja de tierra que cuidaban desde el amanecer hasta el anochecer. Las ovejas, como merodeadores blancos, miraban hacia arriba con desinterés mientras pastaban en un terreno que alguna vez había sido arrendado por otras familias como la suya, ahora dividido por muros de piedra seca.

          They saw him face down en la zanja al costado del campo, una pierna doblada torpemente sobre la otra, su camisa empapada por la llovizna anterior y no había movimiento. Cuando se acercaron y bajaron la antorcha, Thomas notó un corte ensangrentado en la parte posterior de su cabeza apelmazado y coagulado con sangre. No se oía más que el susurro de los brezos y un silencioso gemido procedente del hombre herido.

          Thomas got closer and lightly puso su mano en la espalda del hombre. Margery le advirtió que no se involucrara. Qué equivocada estaba.

          'We can't déjalo, madre, las bestias lo tendrán durante la noche, todavía respira.

          'Aye, and if te echan la culpa y terminas colgando de una cuerda, ¿qué vamos a hacer?' Respondió preocupada mientras miraba la luz que venía de su cabaña.

          'Come on mother, ayúdame a levantarlo y lo llevaremos con nosotros. Thomas pasó la antorcha a su madre.

          'These are dangerous times hijo, ¿y si es católico? Déjalo por el amor de Dios'.

          Thomas dragged him out of la zanja, levantó un brazo y lo cargó sobre su hombro; el extraño gimió. Thomas estaba inestable sobre sus pies, por lo que dio el primer paso con cuidado. Podía sentir el barro moverse bajo sus pies; tomó otro, su madre colocó su mano en la parte baja de su espalda para estabilizarlo.

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_'¡Puedo oler el vómito!' Exclamó mientras hacía una mueca por el olor y el peso muerto.  

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ Margery caminó un poco por delante, iluminando el camino refunfuñando mientras caminaba. No estaba lejos ahora, la luz del fuego se podía ver a través de las grietas en las persianas. Margery pudo ver que William ya había traído a los animales y probablemente estaba medio dormido en la cama.

          'WILLIAM HELP US! ' gritó Margery.

          Groggily, William jumped up de su colchón de paja. Los perros ladraron, provocando una conmoción en el interior. Cuando Margery se acercó a la cabaña, los perros gruñeron y se dirigieron a la puerta principal. Gruñendo y ladrando, caminaron a lo ancho de la puerta, tratando de mirar debajo para vislumbrar el olor desconocido.

          'WILLIAM IT'S US OPEN LA PUERTA, necesitamos ayuda, detén a los perros porque tenemos un invitado. Margery gritó.

          'GEW WAY DOGS. ' William los ahuyentó, así que se trasladaron al otro lado de la chimenea. Ambos se quedaron curiosos por el olor. Uno de ellos comenzó a acercarse, el otro detrás de él. Estaban agitados y alertas, sus lenguas sobresalían, sus grandes labios negros y caídos babeaban con anticipación. Bronceados, pecho y cuartos traseros grandes y musculosos, sólidamente construidos con un enorme hocico y orejas negras, eran buenos especímenes. Cariñoso y, por supuesto, protector.

          As William opened the door , Thomas entró bullicioso, exhausto por el peso sobre su hombro. Los perros ladraron y olfatearon la mano que colgaba. Con el mayor cuidado que pudo, acostó al desconocido en el suelo y se enderezó para aliviar el dolor de espalda. Los perros olfatearon nerviosamente y se retiraron cuando el extraño gimió. Luego regresaron para continuar con su investigación, olfateando y luego lamiendo la mancha de vómito en su túnica. Uno se olió la entrepierna; el otro estaba cerca de su cara, mirando hacia Thomas, babeando. Una línea de saliva colgó lentamente y luego cayó sobre la cara del extraño.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          'Gew way dog, Thomas los ahuyentó hacia el fondo de la habitación.

          'What are you doin ' ¿hermano? Trayendo un cadáver a nuestra casa, dijo William. ¿No tenemos cosas más importantes con las que lidiar aquí?       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          'Quiet William, he's ¡No está muerto, se vio afectado por la noche y necesitaba nuestra ayuda!       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          'Our help? La única ayuda que necesitaba era otra cerveza. Mira el estado de él.

          'The dog's inquisitiveness, ahora medio disminuida por la familiaridad, comenzó a desarrollarse nuevamente mientras olfateaban las regiones inferiores del extraño. Una liberación de mal olor emanó de sus pantalones y después de una inhalación, los perros decidieron que no querían otra y se dieron la vuelta. Todavía curiosos, decidieron observar desde más lejos. Una sombra húmeda y humeante comenzó a aparecer en su bragueta y se extendió. Un charco creció bajo la cubierta de la paja serpenteando a lo largo de los canales y grietas del suelo de tierra. Margery, al oler la inmundicia, cogió el cubo de madera con agua necesario para los desechos nocturnos de las familias y se lo arrojó a la entrepierna del desconocido.

          Thomas turned him on his y levantó su cabeza, doblando una pequeña manta para que descansara, mientras Margery secaba la herida en la parte posterior de su cabeza con un trozo de lino húmedo. Lo lavó para poder ver mejor la herida. Separándose el pelo húmedo y enmarañado, apretó las dos piezas de piel juntas. Más sangre goteó de la herida y serpenteó por su cabello oscuro hasta su cuello, decolorando el cuello de su camiseta.

          When Margery let go of la herida se abrió de nuevo y salió más sangre, 'William tráeme mi caja con el hilo y una aguja.' Enjuagó el paño en el cuenco de madera y una vez más secó la herida para tratar de detener el flujo de sangre.

          'Give me your knife Tomás. Cogió el cuchillo y cortó el pelo alrededor de la herida para poder ver mejor. Cerró un ojo y con cuidado enhebró la aguja con el hilo que usaba para remendar la ropa. Secó la herida una vez más y apretó las dos piezas de piel juntas. Empujando la aguja a través de la piel, ella tembló por el esfuerzo ya que se resistía. Después de perforar, agarró el extremo puntiagudo de la aguja, que estaba a la mitad y tiró del hilo con fuerza y luego repitió la acción. Eventualmente, las dos piezas de piel comenzaron a unirse y el flujo de sangre se hizo más lento. Después de terminar la última puntada, enjuagó la tela y secó la herida por última vez. Luego, rasgando una tira de lino, se la ató alrededor de la cabeza.

          'We'll let Descansa aquí esta noche y puede irse por la mañana antes de que surjan sospechas —susurró Margery—. Thomas se volvió y dijo: 'William, hazle una cama al otro lado de la chimenea. Atizaremos el fuego y dejaremos una vela encendida por si se despierta durante la noche. Mañana, me acercaré y veré al juez.

          'No Thomas, tomorrow lo veremos en su camino en caso de que su presencia nos maldiga —dijo Margery preocupada—.

          'She's right Thomas, Por lo que sabemos, podríamos estar albergando a un fugitivo católico, dijo William.

          With empathy in his eyes Thomas susurró: 'Madre, ¿te gustaría que nos despidieran a mí oa William si estuviéramos en una situación similar?'

          Pausing, Margery looked up , 'Bueno, hijo, Dios no lo quiera, espero que no seas lo suficientemente tonto como para caer en la trampa de la cerveza y encontrarte boca abajo en una zanja.'

          'Let us talk no más sobre esto esta noche, vamos a dormir y ver qué trae la mañana,' exclamó Thomas mientras miraba al extraño.          

          'William, help me llévalo al colchón.

          Margery and Thomas took the los hombros del extraño y William tomó los pies, acostándolo sobre el colchón de paja al otro lado de la chimenea con el mayor cuidado posible.

          The stranger took shallow breaths y se veía pálido, sus calzas enlodadas y mojadas, pegadas a sus piernas. La mancha oscura en su túnica por el vómito aún era evidente, pero había comenzado a aclararse por el calor del fuego. Las mangas de su camiseta estaban mojadas y sucias.

          'I know something for claro, va a tener un dolor de cabeza terrible por la mañana', dijo William, sonriendo.

          The dogs, annoyed by la presencia del extraño en su hogar, tomaron sus posiciones para pasar la noche, con la cabeza apoyada en las patas, los ojos abiertos, atentos a cualquier movimiento del extraño.

          Thomas and William climbed the escalera al desván que colgaba sobre el lado más alejado de la cabaña. La cubeta de desechos se llenó hasta la mitad con agua y se dejó en la parte inferior de la escalera, donde se podía encontrar fácilmente en la oscuridad de la noche. Margery se levantó la túnica de lana, se puso en cuclillas y soltó un chorro constante de orina humeante que fluyó al cubo. Ella sonrió con satisfacción. Mientras relajaba sus intestinos, su flatulencia se escapó en una reverberación de sonido profundo y de larga duración. Se oía el chapoteo de sus heces. Los perros levantaron la cabeza de sus patas de manera burlona y al darse cuenta de lo que era, volvieron a bajar la cabeza y regresaron a su medio sueño.

          'Better out than in ', declaró, mientras mojaba su mano en el balde de agua limpia al lado y limpiaba el residuo. Agarró la parte inferior de su túnica, se secó las manos y, cansada, subió por la escalera. Después de desnudarse, ocupó su lugar en el colchón de paja entre los dos niños. William ya estaba emitiendo un profundo sonido gutural desde el fondo de su garganta y Thomas estaba profundamente dormido.

 

          Thomas and William stirred with el canto del gallo, despertaron antes del nacimiento del sol y se levantaron al son del quejido de su madre.

          Margery had already been awake por una hora; ella no dormía mucho por la noche en estos días. Silenciosamente, bajo el resplandor del fuego que se desvanecía, se vistió con la túnica que había doblado y dejado cuidadosamente al pie del colchón de paja y bajó la escalera hasta que se dio cuenta de que le faltaba la toca. Volvió a subir con cuidado al desván, tanteando en la oscuridad cerca de su colchón. Ella sonrió tocándose la cabeza, dándose cuenta de que todavía era su heredero aparente. Sintiéndose algo aturdida por la cerveza de un centavo de la noche anterior, rápidamente recordó los eventos que habían ocurrido y buscó con atención pruebas de su invitado. 

          Margery lifted her kirtle and empezó a ponerse en cuclillas sobre el cubo. Allí estaba él, no se había movido, los perros seguían cautelosos y preocupados por el extraño.

          The male and female English Los mastines, aunque todavía eran cachorros, seguían siendo una fuerza a tener en cuenta si el extraño se había despertado para participar en alguna fechoría. Margery volvió a avivar el fuego y puso dos pedazos de turba en las nuevas llamas. Revolvió el potaje y abrió la puerta para que los perros salieran. Dudaron, mirando la puerta abierta y luego de vuelta al extraño.

          'Gew on dogs, él no quiere hacer daño, ve y haz tu negocio.' Ella dijo, ahuyentándolos por la puerta.

          While leading the cow toward la puerta, levantó la cola y soltó un chorro de excremento que aterrizó en el suelo en forma de hamburguesa humeante. La ubre de la vaca estaba llena y necesitaba ser ordeñada, pero primero se ocuparía del agua y el potaje.

          The two sheep and lamb siguió a través de la abertura, feliz de mordisquear la hierba alta alrededor de la cabaña. Llevó la vaca al prado común y sujetó la larga cuerda al suelo para evitar que vagara por la propiedad de su señoría.

          Thomas was already making his bajando la escalera, parcialmente vestido pero no listo para el día. Parte de su cabello se erizó y sus ojos aún no estaban completamente abiertos. Cuando llegó al fondo, se volvió y levantó los brazos, estirando los músculos y la espalda para despertar y perder la rigidez. Le crujió la espalda, bajó los brazos, metió la mano en la bragueta y se rascó el testículo derecho. Se desabrochó la bragueta y se hizo sus necesidades en el balde, el aroma de la contribución de Margery de la noche anterior flotando en su nariz. Volvió la cara, pero demasiado tarde para salvar sus fosas nasales del hedor acre. Lo sacudió y lo volvió a poner en su bragueta, luego llamó a William que todavía estaba en la cama.

          'WILLIAM GET OUT OF CAMA, ha nacido el día y hay trabajo por hacer.'     

          William, accustomed to being el último en levantarse de la cama, se incorporó y comenzó a frotarse la arena somnolienta de sus ojos, 'Estaba teniendo un sueño, un hermoso sueño sobre una muchacha, cabello dorado, ojos tan azules como el cielo en un brillante día de primavera.'      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          'Yer, well dream sobre tu muchacha más tarde, tenemos trabajo que hacer.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          William, partly dressed, su camiseta era una herencia de su hermano y demasiado larga, le llegaba hasta las rodillas. Molesto, bajó la escalera lentamente para no pisar su camisa. Lentamente se puso las medias y se colocó la bragueta, luego se volvió, emocionado de ver al extraño aún en la misma posición en la que lo habían dejado la noche anterior.

          'Do ya' think ¿Está vivo, hermano?      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          'I heard him groan antes y apartó su rostro del fuego.

          'What if he's a Católico recusante, nos podríamos meter en todo tipo de mierda.

          'Watch yer tongue in esta casa William.  Ahórrate a tu padre un viaje de vuelta desde la tumba para esconderte.'

          'It's no business of nuestro William si es o no es así ma? 

          'Aye, but don No lo digas demasiado alto, Thomas. Desde el complot fallido para volar el Parlamento, hay menos tolerancia para los papistas.  

          All the time the stranger había estado escuchando con los ojos cerrados. ¿Quienes son esas personas? ¿Dónde estoy? Erggh me duele la cabeza! 

          Margery went outside, picked levantó el yugo, el travesaño de madera que sostenía los baldes, y se lo colocó sobre los hombros para dirigirse a Bridgehouse Beck, a una media milla de distancia. Hacía tres viajes durante el día para asegurar agua para los animales, el cubo de basura, lavar la ropa y agua para la cerveza.

          Through the wheat fields she Pasó las cabañas, cruzó Sun Street, atravesó los árboles y bajó la colina. Podía escuchar el agua cayendo en cascada por la pequeña cascada cerca de su punto de recolección favorito. Tuvo cuidado al caminar por la orilla, todavía húmeda por la mañana. El sol había comenzado a salir y brillaba a través de las hojas como diamantes. Dejó el yugo en el suelo y luego se frotó el hombro donde la madera se había hundido y dejado su marca. Los guijarros del banco crujían bajo sus pies cuando ella se agachó para llenar un cubo y luego el otro.

          Margery hitched the two buckets y enderezó la espalda bajo el peso de la carga, teniendo cuidado de no derramar nada. El viaje a casa fue más lento. Se tomó su tiempo para subir la colina y se detuvo a mitad de camino, sin aliento.

          Thomas walked over to the mesa en la esquina debajo del desván y llenó la palangana de madera con agua fresca de un balde. Se salpicó la cara, el pecho y las axilas, pasando las manos mojadas por el cabello oscuro, haciendo una mueca por el impacto del agua fría. Thomas ahuecó su mano, la sostuvo en su estómago y derramó un poco de agua por el frente interior de su manguera. Rápidamente se lavó la parte delantera y trasera de sus partes inferiores, repitiendo la rutina hasta que estuvo satisfecho de que todo estaba más limpio y había eliminado los piojos y las chinches que gustaban de congregarse y dejar su marca durante la noche.

          By this time Margery had volvió con el agua, añadió un poco de maíz, trigo y frijoles al potaje y revolvió y raspó las paredes del caldero. El aroma llenó la habitación y llenó las fosas nasales del extraño que comenzó a moverse. Gimió, los perros gruñeron, levantó la cabeza, abrió un ojo y se derrumbó sobre el colchón de paja, los eventos de la noche anterior un recuerdo confuso.

          William knelt beside him with un jack de cuero de cerveza, 'Bebe esto mi amigo, ten el pelo del perro que te mordió.'

          The stranger leant on his codo e hizo una mueca de dolor al sentir el nudo de sangre seca en la parte posterior de su cabeza, '¿Dónde estoy, muchacho? Yo no sé.'

          'Hall Green, not lejos de la mansión Haworth. Te encontramos en una zanja al fondo del escondite y te trajimos a casa para que te durmieras. No sabíamos si te despertarías hoy”, respondió Thomas. 

          John Hargreaves wasn't saber, pero este amable acto iba a tener un efecto profundo en el resto de su futuro y el de su familia.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_William miró empatizando con el extraño mientras Margery servía un poco de potaje en tazones, 'Deja al pobre hijo, déjalo descansar y saludar el día en un rato'.

          The stranger groggily sat up de su colchón de paja, agarrándose la nuca. Los perros se pararon y gruñeron. 

          'SILENCE DOGS, HEEL !' Gritó Tomás.     

          The dogs dropped to the piso una vez más, pero aún mantuvo una vigilancia.

          Margery handed the stranger a tazón de potaje y una cuchara de madera, 'Pon eso en ti', te da' fuerza para el viaje a casa.'    

          'Do you remember what ¿sucedió?' inquirió Tomás.          _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_

          'I remember winning at el cebo de ratas, recuerdo celebrar y beber cerveza con dos hombres. No locales, no los había visto antes. La moza de la taberna seguía trayendo más y más cerveza y yo seguía comprando. Lo último que recuerdo es caminar por la calle con mis compañeros de camino a casa.  

          'Do you remember what se parecían? preguntó Tomás.     

          'They were dressed different . Tenían espadas y uno tenía un parche en el ojo. —Los recuerdo —dijo Thomas emocionado—.

          'I must be on A mi manera, les agradezco su hospitalidad. Mi nombre es John Hargreaves y vivo cerca de Moorehouse Lane hacia Oxenhope. Será mejor que me vaya antes de que mi esposa y mi hija Agnes crean que he dejado este mundo mortal.

          'If there's anything I puedo hacer para pagarte, mi piel está de camino a Oxenhope. Tengo vecinos por los alrededores y mi hija sirve a Su Señoría en Haworth Manor. Siempre estaré en deuda contigo, no sé qué hubiera pasado si no hubieras venido.

          'Take more pottage and Cerveza antes de que se vaya, señor Hargreaves —dijo Margery mientras vertía más potaje en su plato.

          Sitting on the stool by el fuego, tomando un sorbo de su tazón, Thomas tragó y miró hacia arriba, '¿Le informará de esto al mayordomo, el Sr. Hargreaves?'

          'That thieving bastard, probablemente me multaría por estar borracho por aquí. Ya es bastante malo que deba pagar el diezmo a la iglesia y el impuesto al Señor. No quiero llenarle los bolsillos más de lo necesario, perdona a los ingleses, madre —dijo John obstinadamente.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'Nada que no haya oído antes.' Exclamó Margery mientras tomaba los tazones vacíos y comenzaba a lavarlos en el balde de agua fría. 'Bien, debo irme entonces, tengo que empezar a arar y llego tarde. La esposa no estará contenta, se suponía que solo acompañaría a Agnes a casa desde la mansión en una noche malvada, pero me fastidió lo que estaba pasando en la corte de la mansión.

          'Next you are in el área, llama, no te preocupes por eso ", dijo Thomas, estrechándole la mano mientras caminaba hacia la puerta.

          'Aye 'n next tiempo, trae a tu hija Agnes contigo también, vamos a conocer a la muchacha', dijo Margery tímidamente mientras le guiñaba un ojo a Thomas.

          Thomas opened the bottom half de la puerta del ganado, el sol estaba saliendo, 'Buen viaje mi amigo.'

          'Tarreur Thomas, remember si hay algo que necesites. John, un poco desorientado, trató de orientarse para llegar a casa.

          He wiped his forehead and Traté de olvidarme de la vergüenza de la noche anterior.

          What a fine family, pensó para sí mismo. No había sido tratado tan bien por su especie antes, pero se preguntó si habrían sido tan amables si supieran que era católico.

          He remembered the problems they había enfrentado antes de mudarse a Haworth y cómo él y su familia habían sido perseguidos en la última parroquia. Se prohibieron las misas, los sacerdotes católicos desaparecieron y se presume que fueron ejecutados, y fueron multados con doce peniques cada domingo por no asistir a la Iglesia del rey de Inglaterra. Su esposa Marg y su hija Agnes enfrentaron una lucha diaria de acusaciones, susurros y humillaciones. A veces se preguntaba si valía la pena, especialmente para la pobre Agnes, que en ese entonces no sabía muy bien qué estaba pasando y por qué ya no iba a la iglesia. La pobrecita no podía entender por qué los otros niños no jugaban con ella y las canciones que cantaban sobre ella dolían.

          He made his way across los campos arados hasta Sun Street más allá del muro de yeso roto, cabañas a la izquierda, colinas que se elevaban salpicadas de ovejas, a la derecha, subió la colina donde se convirtió en Marsh Lane. Fue duro, un frío matutino, el rocío hizo que el camino embarrado se volviera resbaladizo, podía sentir el sudor rezumando por sus poros mientras caminaba. Había campos verdes a ambos lados del camino y el sol salía por encima de su hombro derecho; y la luz hirió sus ojos. Finalmente llegó a la cima de la colina y dejó que sus piernas tambaleantes lo llevaran al otro lado. Pasó junto a más cabañas, la mayoría de las familias ya levantadas y arrastrando el arado, algunas con bueyes y otras sin él. En su estado actual, pareció llevar años, pero ahora estaba en el tramo de regreso a casa, a la izquierda en Moorhouse Lane, al otro lado del campo y allí estaba, por fin a casa.

          The door was wide open , y su esposa Marg no estaba a la vista. Entró y se calentó junto al fuego y notó la mancha oscura de vómito en su túnica.  Sus calzas estaban húmedas, sucias y manchadas y le dolía la cabeza por dentro y por fuera. Se quitó la camisa y las medias y las dejó en un montón cerca del fuego. Caminó hacia el cuenco de cerámica con agua y justo cuando se echaba agua en la cara, ella entró, acababa de regresar con cubos de agua de Bridgehouse Beck.

          She looked at his nakedness mientras se inclinaba sobre el cuenco y sonreía ante su blancura y sus rodillas huesudas.

          'Oh, there you Somos esposo, Agnes estaba preocupada por ti. ¿Dónde has estado? Supongo que nada bueno,' dijo su esposa sarcásticamente.

          'Careful wife, I no necesito mejillas esta mañana, mi cabeza está partida”, mientras John se giraba para mostrarle la parte de atrás de su cabeza.

          'Goodness John, what ¿has hecho?' Preguntó su esposa mientras corría a la cocina y tomaba un paño húmedo en la nuca de John limpiándolo lentamente.

          John grimaced in pain, 'Dios mío, esposa, ¿quieres abrirlo de nuevo? No sabes lo que se derramará si lo haces.

         'Stupid old fool. Esta es una retribución por no ir a la iglesia, sabía que comenzaría de nuevo. No esposa, eran bandoleros, deben haber sabido que tenía una bolsa llena de ganancias.” 

          'I went to the Kings Arms por una cerveza, en el sótano se estaban matando ratas, así que aposté uno o dos chelines y gané.

          'Sounds like you won demasiado,' dijo su esposa levantando su túnica del piso al notar la mancha.

          She looked at him curiously , '¿Y qué puedo pedirle que haya pasado con las ganancias?'  

          'Sorry wife, they se han ido hace mucho tiempo Me desperté en la casa de un extraño con un monedero vacío. Me encontraron en una zanja sobre su piel y me llevaron a casa para que me curara la herida. Dijo disculpándose, recordando la hospitalidad que los Rushworth le habían mostrado.

          'I'd say estabas durmiendo más que la herida y además no pensaste que podrían haber sido ellos los que se llevaron las ganancias.

          John condemned her accusation, 'Sin esposa, no fueron ellos, me asaltaron de camino a casa. Si no fuera por el joven Rushworth y su familia, quién sabe cuál habría sido mi destino. Atendieron la herida y me pusieron cerca del fuego, me dejaron dormir mientras esta mañana, me dieron de comer potaje y me dieron cerveza para que me la bajara, no, no fueron ellos. Son gente amable como nosotros, pero no de la fe.

          Margaret looked at him curiously ¡Dios mío, ahora he 'escuchado todo!'

          John turned to her, Eran diferentes, amables y generosos. La mujer tenía dos muchachos guapos, William y su mayor, Thomas, de la edad de Agnes.

          They didn't know Yo era de la fe, pero tengo la sensación de que no habría importado.

          'Husband you don' no se eso Debemos ser cuidadosos; No quiero que nuestra Agnes vuelva a pasar por todo eso. Debemos guardar silencio y guardar nuestras oraciones para nosotros mismos. Si sale a la luz que somos recusantes, ¡entonces todo volverá a empezar! Se sentó y puso su rostro entre sus manos.

          'There, there wife Tendremos cuidado.Es una buena mujer y odio verla así, pero debo permanecer firme y seguir la verdadera fe.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_John puso su mano sobre el hombro de Margaret, 'Está bien esposa, nadie nos encontrará nunca y seguiré pagando la multa por no asistir a la iglesia, pero me niego a rezarle a un Dios falso y eso es todo. Ven ahora, límpiate los ojos y no hablemos más de eso.

CAPÍTULO 7

CAMINO DE UNA MUJER

 

 

Después de darles el almuerzo a Thomas y William, Margery emprendió el regreso a casa. Continuó a través de los campos arados hasta Sun Street, 

más allá del panel de yeso roto, subió la colina donde se convirtió en Marsh Lane. Fue difícil ir en el calor del día, el sol comenzaba a llegar a su punto más alto. Finalmente llegó a la cima de la colina y comenzó a bajar por el otro lado. Abajo, pasó junto a más cabañas. Le preguntó a una de las mujeres que salaban pescado dónde vivían los Hargreave.

          She pointed, 'Hargreaves casita, al otro lado del campo hasta Moorhouse Lane, subiendo la colina.

          Margery walked across the field y cuesta abajo; y noté que salía humo por la chimenea. Los pollos se dispersaron y graznaron cuando ella se acercó.

          'AYEUP, ARE YOU ¿AHÍ, SEÑORA HARGREAVES? Dijo caminando hacia la puerta de la cabaña con paredes de piedra.

          'I AM, ' ¿Quién podrías ser? Ella preguntó: 'No te he visto por aquí antes, pero te he visto en el mercado de Haworth'.

          'Aye, and I Te he visto allí... ya tu encantadora hija.

          'What brings you down ¿la colina?' Preguntó la Sra. Hargreaves mientras continuaba empujando el émbolo dentro y fuera de la batidora de mantequilla.

          'This hat, I Lo encontré en el campo en nuestra zanja, pensé que podría ser de su marido.

          'Aye it's his. Usted debe ser la Sra. Rushworth, atendió a John anteanoche. Será mejor que entres. ¿Quieres un brebaje?     

          'That would be fine ', dijo Margery, 'La caminata me ha dejado un poco sedienta'.

          'John won't Estará en casa por mucho tiempo, está arando un campo para la gracia del señor, dijo la señora Hargreaves mientras vertía más cerveza en el vaso de Margery.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          'Well, that's just "No vine a ver a John, vine a verte a ti", dijo Margery, sonriendo.

          Mrs Hargreaves laughed a deep risa del vientre, reclinándose hacia atrás, levantando la cabeza hacia las vigas, luego de vuelta a Margery. Dios mío, aquí para verme, ¿para qué, en nombre de Dios?

          Margery smiled cunningly, ' Bueno, cuando tu John estaba convaleciente en nuestro hogar, mencionó a tu hija Agnes que trabajaba en la mansión. Nuestro Thomas necesita una gran mujer para volver a casa, y estaba pensando... bb3b-136bad5cf58d_  

          There's no way on earth mi esposo permitirá que Agnes se case fuera de la fe, '¿Nuestra Agnes? Mmm, no estoy seguro de si mi esposo lo permitirá.

          Margery took another sip of cerveza inglesa. La he visto en el mercado contigo en muchas ocasiones, parece una gran muchacha.

          'Aye she is, estamos orgullosos de ella y de la mujer en la que se ha convertido. Bueno, ella, sin embargo, hay muchas otras muchachas en el pueblo.

          'Aye, there is , pero viudas o echadas a perder el lote de ellos.

          You being new to the Parish, pensé que podría hacer una buena pareja.

          I'll have to háblame esposo cuando regrese de los campos. El salario de Agnes de la mansión viene muy bien, hablaré con mi marido. No le hablaré porque sé cuál será la respuesta.

          She dropped her head with la decepción; sin embargo, el interés de un casamentero fue emocionante.

          'Me son Thomas is un inquilino en Hall Green, pero un gran muchacho y destinado a ser mejor —afirmó Margery con orgullo—. 'Solo necesita una buena mujer para empujarlo en la dirección correcta'. Margery habló de manera convincente: 'No hay muchos buenos muchachos por aquí, la mayoría les gusta la bebida y las prostitutas en las tabernas. Además, ¿quieres que tu hija sea solterona toda su vida?

          Worriedly Mrs Hargreaves paused before respondiendo: 'No, por supuesto que no, pero todo esto es tan repentino'.Cielos arriba, ella es una mujer agresiva,ella pensó.    

          'She would have a gran vida con mi Thomas, 'y si Dios quiere uno o tres bebés'. 'Tienes razón entonces, hablemos de nuevo en San Miguel y Todos los Ángeles el domingo, después de las oraciones.' Declaró Margery con el exceso de confianza y agresividad por los que era conocida.

          'Yes let's do that señora Rushworth.¡No hay posibilidad de eso porque no estaremos allí! Pobre Agnes, el primer pretendiente que viene llamando y debo rechazarlos. ¿Qué va a ser de nuestra Agnes? No hay forma de que su padre la deje casarse fuera de la verdadera fe.

          Mrs Hargreaves thought back to el momento en que ella y John se vieron por primera vez en la iglesia. Era un hombre apuesto, y su padre era un hombre libre y poseía tierras. Estuvieron muy cómodos durante mucho tiempo hasta que empezó todo. La mayoría había prestado juramento a la reina Bess, pero John y su padre se negaron a hacerlo. Decían sus oraciones en secreto y comulgaban al amparo de la oscuridad; un sacerdote jesuita que llega a su cabaña en medio de la noche. Dejaron de ir a la iglesia y pagaron la multa, perdiendo mucho en la corte señorial debido a los chelines que tenían que perder cada semana.

          The Hargreaves had been hoping para una mayor tolerancia religiosa cuando James llegó al trono. Las cosas empeoraron y fueron castigados en el pueblo. Poco tiempo después se fueron por temor a represalias, desaparecieron, dieron todo lo que tenían excepto el buey y algunas baratijas, que vendieron.

          Labour was in short supply debido a la 'muerte negra', por lo que John no tardó mucho en obtener el favor del señor y comprar un pequeño terreno en las afueras de Haworth. No era suficiente para mantenerlos, pero a John aún le sobraba dinero y su trabajo remunerado para el señor los mantuvo en marcha.

          'I'll not Prométeme cualquier cosa, pero si John lo desea, puedes volver a llamar. Dijo la señora Hargreaves.Pronto perderá interés cuando no nos presentemos en la iglesia. 

          It was getting late, y Margery se dio cuenta de que todavía tenía que subir la colina a casa, 'Dios mío, el sol se está poniendo bajo en el cielo y no he preparado la cena para mis muchachos ni metí la vaca. Mejor me muerdo rápido. '         

          Mrs Hargreaves came out of Pensamiento profundo, 'Necesito moverme, mi John seguramente sabrá que algo anda mal si las cosas no están ordenadas y bien cuando llegue a casa'. Vamos, amor, vete antes de que los dos tengamos que hacer cola para el taburete.

          Margery took the last swig de la cerveza y le devolvió el jack a la señora Hargreaves. 'Bien, te veré el domingo entonces.'          _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_      Margery se fue y aceleró el ritmo de la campana del vigilante nocturno.    

 

          John arrived home in the la luz de la luna. Ella lo escuchó y se avergonzó de todo lo que había pasado en su ausencia. Entró por la puerta, los goznes crujieron, exhausto por el trabajo del día en el campo del señor. Buscó a tientas su sombrero, pero se dio cuenta de que lo había perdido. John caminó hacia el banco en silencio, casi tambaleándose por el sobreesfuerzo de diez horas. Levantó el cubo y vertió agua en el gran cuenco de madera metiendo la cabeza en él durante lo que pareció una eternidad. Solo cuando ya no pudo contener la respiración levantó la cabeza y liberó el dolor de sus pulmones. Jadeó por aire y se salpicó la cara dos veces más, pasándose las manos por el cabello oscuro y sudoroso. Se quitó la camisa mojada, exponiendo sus brazos y pecho nervudos pero musculosos y continuó lavándose debajo de las axilas.

          He removed his codpiece and su manguera sucia, su esposa recogiéndolas en un instante y doblándolas para el día siguiente.

          Mrs Hargreaves held a linen toalla en silencio mientras se echaba agua debajo de los brazos y entre las piernas, asegurándose de lavar el sudor. Los secó adecuadamente para evitar el roce. Su esposa le dio una camiseta limpia para que se la pusiera. Colgaba casi hasta sus rodillas, pero estaba fresco con los olores de un día de primavera y le agradó. Se sentó en su taburete cerca de la chimenea, fumó de su pipa de arcilla y pensó en los acontecimientos del día. No fue el único que hizo las órdenes del señor y al menos le pagaron. Disfrutaba de la camaradería con los otros hombres. Estaban Richard Bins, Anthony Pigshells y Robert Deane, todos arrendatarios del señor excepto él. Disfrutó de las bromas; no era frecuente que hubiera tiempo para risas durante el día, especialmente en el placer del señor.

          Shall I tell him, nooo mejor lo dejo para otro momento. Margery se quedó en silencio, sin saber cómo romper el tema con su marido. Ella revolvió el potaje en el caldero y le trajo cerveza para ayudarlo a despejarse el polvo de la garganta.

          'You are quiet wife , ¿tienes algo que decirme? Dijo en un tono relajado pero curioso. 

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'No esposo, espera, cuando te hayas saciado de cerveza entonces charlaremos', dijo, tratando de no revelar demasiado sobre su reunión anterior con Margery Rushworth._cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_

          Mrs Hargreaves handed him the cuenco. Devoró el contenido y una segunda ración, bebiendo cerveza para tragarlo. Hizo una pausa y se calmó.          

          'Tell us wife, ¿Nuestra charla tiene algo que ver conmigo que estoy sentado en la mesa?

preguntó John, hipnotizado por el fuego.

          Mrs Hargreaves realised that Margery había dejado el sombrero, así que se acercó y lo colgó en el clavo cerca de la puerta.

          'So, it seems hoy ha tenido el placer de recibir la visita de la señora Rushworth —dijo John mientras daba una calada a su pipa. '¿Y qué discutiste esposa?'       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          'Nothing except the time un 'marido de día. Ella te devolvió el sombrero, eso es orl.         

          'Seems a long walk sólo para hablar de la hora del día.

          Mrs Hargreaves looked at John curiosamente, 'Tuvimos una charla mientras yo estaba batiendo la mantequilla.' Su esposa se levantó para avivar el fuego y remover el potaje porque aún no había comido.

         Ella está ocultando algo, puedo sentirlo. John estaba obsesionado con su conversación con Margery y esperó pacientemente a que revelara más.

          'Oh husband, what conversaciones que tienen las mujeres mientras baten mantequilla, ¿te interesarían? Ella respondió, queriendo mantener los asuntos de las mujeres en manos de las mujeres, sabiendo que ahora no era el momento de complicar las cosas.

          'Come now, don No dejes que los acontecimientos del día te preocupen y ¿qué pasa con el arado? preguntó, cambiando de tema mientras le servía más cerveza.

          'One field is finished Debo volver mañana con Richard, Anthony y Robert Deane para terminar el otro.

          He sat back against the pared, exhausto, rellenando su pipa de arcilla. Sabía que no debía presionar demasiado, porque los secretos de su esposa siempre llegaban a sus oídos en algún momento, ya sea por su boca o por otros. Era muy conocido en el pueblo y sabía que si se trataba de algo grave, ella confiaría en él antes.

          Some things are best left no dicho, especialmente cuando se trata de asuntos de mujeres.mejor guardado para otro dia, pensó para sí mismo.

          He took a puff of su pipa, observando cómo las brasas del cuenco se enrojecían, luego la apagó lentamente, observando cómo el humo se mezclaba con el humo del fuego y se dirigía hacia las vigas.

CHAPTER 6

DARKEST DANGER

 

 

John stuck his head in the bucket of water and washed, trying to rid himself of the stains and memory of the previous night. He started to recall the events…

          He remembered waiting for Agnes near the manor and hearing the buzz emanating from the square. It was a chilly night and thought he might climb the hill for a quick ale and warm himself by the fire, knowing that she was always late coming from the manor.

          He was only going to stay for an ale or two until his two companions convinced him to go to the rat baiting in the cellar. He remembered walking down the creeping, rotten wood stairs into a large stone-walled room which was full of smoke and the stench of dead rats and loud barking dogs whipped into a frenzy by their owners. There was the acidic smell of old urine and stale ale. Oil lamps lit the centre of the room, which was cordoned off with a square of wooden planks set almost chest high. The earthen floor was blood stained at the bottom of the pit, which was home to dog fights, cock fights, and tonight’s entertainment.

          Men entertained themselves yelling, and arguing their point, often spraying spittle, trying to get the slightest bit of knowledge about the contestants that may positively sway their wager. The dog owners rallied support for their dog above any other. Casting wagers against owners of other dogs, excitedly.       

          ‘That little terrier, I might wager on the rat, yelled one drunken guest.’

          All that heard laughed, with one elder who couldn’t quite contain himself, coughing out his ale while trying to laugh and breath at the same time. ‘

          Ayup, I’ seen the rats he catches them in the cemetery, some are bigger than a house cat’, Said another.

          The rat catcher made his way down the wooden stairs. His hessian bag relentlessly moving with squealing, panicked rats.

          He unloaded thirty rats out of the hessian bag into the pit. They scattered quickly around the pit as the crowd roared with excitement. Men filled the wooden bleachers which climbed up the stone walls. The dogs, terrier crosses all of them, barked with excitement, pulling on the rope held by their owners. Hearing the dogs, the rats cornered themselves, climbing over one another to get to the highest point on the wall to escape, only to be knocked lower by another bigger rat. Their six-inch tails trailed behind them, their yellow teeth nipping at the rat beside and long whiskers twitching with nervousness unused to being in the light.

          ‘Come on, Billy lets show them what you can do,’ said the owner stepping forward for his dog’s turn at the mayhem.

          He unroped the dog and picked him up by the scruff of the neck, holding him in mid-air on the inside of the pit. The crowd roared. The men screamed back and forth across the pit, making bets on how many rats Billy could dispense with in a minute.

          ‘He doesn’t look like much ta me, I’ll wager two shillings, no more ‘n fifteen rats!’ Yelled one patron eagerly.            

          ‘Yer, I’ll take your wager and say more ‘n fifteen!’  Said another.

          The dog seeing the rats, excitedly tried to struggle free from his owner’s grasp, but he couldn’t break his grip. The owner looked at the referee and waited for the signal. When the referee nodded, he dropped the dog. The timekeeper turned the minute glass as soon as the dog’s paws touched the dirt. Excitedly, Billy growled and looked at the rats, his senses alert and keen. He was highly stimulated by the herbs his owner had given him and ready to do what he had been trained to do. He hit the ground running, feverishly attacking the group of rats in the corner.

          The crowd roared, Hargreaves getting caught up in the excitement had placed his wager declaring twenty rats as his number. His companions secretly smiled at each other, knowing that no dog could reach such a milestone. The steward’s money was safe, they thought. Besides that was the least of their worries.

          The dog worked in exemplary fashion, a grip, a toss, and it was all over for the rat. Billy was very skillful and at one point bit into two rats at the same time, shaking them both in a frenzied fashion then releasing his grip and running at the corner to latch onto others. They scattered as he approached, but he was too quick and knew their habits, running close to the wall as tight as they could.

          The marshal, who tried to keep some order to proceedings, called out the number of rats killed, ‘One rat, two, three, four, five…’ Some lay motionless, others bloodied with their entrails following them, but still alive, tried to crawl away.

          ‘Seventeen... eighteen... nineteen… twenty... time.’ Said the marshal, who wrestled a dead rat from the dogs’ mouth and lifted Billy by the scruff of the neck, out and back to his owner. Billy wasn’t finished yet and tried to fight his way out of the marshal's grip to continue.       

          ‘Ayup that rat isn’t dead,’ said another man who had wagered on nineteen.

          The marshal stepped in, ‘Right, local rats, local rules. If t’ rat manages to get to the outside of the pit in a minute, then he is considered still alive, and the count will be nineteen.’ The timekeeper turned over the minute glass as the referee marked a large circle with a stick on the inside circumference of the pit.

          Excited, the crowd yelled at the rat, some wishing it ill health and good riddance and others wishing it a healthy recovery.

          ‘Ayup, it’s movin, cum on, get crackin,’ said one man.    

          The rat suffered from a lack of blood, and its two back legs were shattered. It rose up on its front paws, face smashed, and blood was oozing from its mouth and an eye socket that was missing an eye. It continued to move, and the crowd cheered as more wagers were placed on the result. The rat looked behind and tried to sniff its back legs, numbed by the crushed nerves. It pushed up on its front paws again and some of the crowd cheered. Others started to insult the owner of Billy who they said, did not do enough to kill the rat. The rat took one more step and then keeled over in exhaustion.

   ‘TWENTY!’ Yelled the referee. John looked up at his companions and was shocked, ‘I WON, TWENTY RATS!’ He laughed ecstatically, ‘I WON! I WON!’

          The two men looked at each other angrily and tried to come to terms with what had eventuated as they had given him odds.

          ‘Grand Billy, well done, lad.’ The owner said, wiping the blood and left-over entrails from his chin.

          He placed Billy on the floor and poured water from a bowl into his hand and continued to wash his face, being sure to allow Billy his fill to feed his thirst.

          ‘Twenty rats killed in a minute, who’d have thought,’ said one of John’s companions while giving him the steward's shillings.

          John held out his hand and smiled, then placed the coins in the leather purse which hung from his belt,

          ‘Come on rounds on me!’

          The steward would not be happy, knowing that they had lost his money. But that dog, how were they to know? It wasn’t until later that they heard the dog had a reputation in other parts of Keighley.

          ‘Ta, kind sirs, pleasure is mine,’ as John gestured for them to follow him up the stairs for a celebratory ale.

          The drinks were on him; he went upstairs with his new companions. They showed him much kindness and so did the barmaid ensuring their jacks were kept full. She knew the drill.

          He didn’t notice the steward on the far side of the tavern and the shrewd nod he gave to the strangers through the crowd when their eyes met his. One of them frowned with disappointment and shook his head slightly. The steward wasn’t amused.

 

           The following evening, sitting at home in Stanbury, the steward started to think about the events of the previous night. He was angry that his companions had lost his wager; he didn’t like common folk winning at the rat baiting that he secretly organised to coincide with each manor court. On a good night, he could win money from the locals, who had managed to scrounge for the payne, fines and dues. Without money for the payne, fines and dues they would have to pay more the next time, some shillings for the lord and some for him. He always stayed one step ahead, knowing that if the lord’s coffers were low and he lost his temper, he would have to pay it out of his own purse.

          It was quite a lucrative setup. He paid a shilling to the rat catcher, a shilling to the dog owner and a portion of the winnings to his recently acquired partners. That coupled with his skimming of the fines and dues paid, provided a lucrative income on top of the stipend which his lordship paid him to tend to manor business. That night, he thought, was supposed to be unique. He had arranged for a dog to come up from Bradford after seeing him in action down there a few weeks past. He had never seen a dog so ferocious, so cunning and quick. He lost some money on him in Bradford but expected to get it all back, and more, that evening.

          The evening was even better than expected, having charmed his way into a card game with a couple of out-of-town coney-catchers. He had watched them take coin from several locals before he approached the table. He felt contempt for any outsiders that tried to cash in. These two were obviously from out of the parish, likely doing their regular rounds through the local villages. It was apparent that they were good at it for the two of them still had both their ears. They allowed him to win the first three hands, one of them raising the bet each time then bowing out to let his friend lay down cards which were always just good enough to win the hand. They were clever enough to let him win a hand occasionally, to keep his interest, but slowly gained more and more of his purse. That was, until the watchman rang the bell for a count of eight.

CHAPTER 7

WAY OF A WOMAN

 

 

After giving Thomas and William their lunch, Margery started back home. She continued across the ploughed fields to Sun Street, 

past the broken drywall, up the hill she went where it turned into Marsh Lane. It was tough going in the heat of the day, the sun starting to get to its highest point. She finally reached the top of the hill and started down the other side. Down she went, past more cottages. She asked one of the women salting some fish, where the Hargreaves lived.

          She pointed, ‘Hargreaves cottage, across yonder field to Moorhouse Lane, just up the hill.’

          Margery walked across the field and down the hill; and noticed the smoke coming out the chimney. The chickens scattered and squawked as she approached.

          ‘AYEUP, ARE YOU THERE, MRS HARGREAVES?’ She said walking up to the door of the stone walled cottage.

          ‘I AM, ‘n who might you be? She asked, 'I haven’t seen thee in these parts before, but I’ve seen you at the market in Haworth.’

          ‘Aye, and I’ve seen you there... and thy lovely daughter.’

          ‘What brings you down the hill?’ Asked Mrs Hargreaves as she continued to push the plunger in and out of the butter churner.

          ‘This hat, I found it in the field in our ditch, thought it might be your husband’s.‘

          'Aye it’s his. You must be Mrs Rushworth, you tended ta John the night before last. You better come inside. Do ya' want a brew?’     

          ‘That would be fine,’ said Margery, ‘The walk has made me a bit parched.’

          ‘John won’t be home for ages, he’s ploughing a field for the lord’s grace,’ said Mrs Hargreaves as she poured more ale into Margery’s jack.        

          ‘Well, that’s just it, I didn’t come ta see John, I came ta see you,’ Margery said, smiling.

          Mrs Hargreaves laughed a deep belly laugh, leaning back, raising her head to the rafters, then back at Margery. ‘My goodness, here to see me, what in God’s name for?’

          Margery smiled cunningly, ‘Well, when your John were convalescing at our hearth, he mentioned your daughter Agnes who worked at the manor. Our Thomas needs a grand woman to come home to, and I was thinking…’          

          There’s no way on earth my husband will allow Agnes to marry outside the faith, ‘Our Agnes? Mmm, not sure if me husband will allow it.’

          Margery took another sip of ale. ‘I seen her at the market with thee on many occasion, seems like a grand lass.’

          ‘Aye she is, we’re proud of her and the woman she’s become. Why her though, there’s plenty of other lasses in the village.’

          ‘Aye, there is, but widows or spoiled the lot of 'em.

          You being new to the Parish, I thought it might make a good match.’

          I’ll have to speak to me husband when he gets back from the fields. Agnes’ wage from the manor comes in right handy, I will speak to my husband.’ I’ll not speak to him because I know what the answer will be.

          She dropped her head with the disappointment; however, the interest of a matchmaker was exciting.

          ‘Me son Thomas is a tenant at Hall Green, but a grand lad and bound fer better,’ claimed Margery proudly. 'Just needs a good woman to push 'im in the right direction.' Margery spoke convincingly, ‘Not many good lads around here, most like the drink and whores at the taverns. Besides, do you want thy daughter to be a spinster her whole life?’

          Worriedly Mrs Hargreaves paused before answering, ‘No course not, but this is all so sudden.’ Heavens above she's a pushy woman, she thought.     

          ‘She would have a grand life with my Thomas, ‘n God willing a baby or three.’ ‘Right you are then, let’s talk again at Saint Michael and All Angels on Sunday, after prayers.’ Stated Margery with the over confidence and pushiness that she was renowned for.

          ‘Yes let’s do that Mrs Rushworth. There’s no chance of that ‘cause we won’t be there!  Poor Agnes, the fist suitor that comes calling and I must turn them away. What is to become or our Agnes? There's no way her father will let her marry outside the true faith.

          Mrs Hargreaves thought back to the time when she and John first noticed each other in church. He was a handsome man, and his father was a freeman and owned land. They were very comfortable for a long while until it all started. Most had pledged their oath to Queen Bess, but John and his father refused to. They said their prayers in secret and held Communion under the cover of darkness; a Jesuit priest coming to their cottage in the middle of the night. They stopped going to church, and paid the penalty, losing much to the manor court because of shillings that they had to forfeit each week.

          The Hargreaves had been hoping for more religious tolerance when James came to the throne. Things got worse, and they were chastised in the village. A short time later they left in fear of retribution, disappeared, gave up everything they had except the ox and a few trinkets, which they sold.

          Labour was in short supply because of the ‘black death’, so it didn’t take long for John to get the lord’s favour and buy a small patch of land on the outskirts of Haworth. It wasn't enough to sustain them but John still had coin left over and his paid work for the lord kept them going.

          ‘I’ll not promise anything, but should John wish it, you can call again.’ Said Mrs Hargreaves. She'll soon lose interest when we don't show up at church. 

          It was getting late, and Margery realised that she still had to walk up the hill home, ‘Goodness me, the sun is getting low in the sky and I haven’t prepared the supper for me boys or got the cow in. Best I nip on quickly like.’         

          Mrs Hargreaves came out of deep thought, ‘I need to get a move on, my John will surely know somethin’s amiss if things aren’t orderly ‘n well when he gets home. Go on, love, be off with ya’ before we both have ta line up for the ducking stool.’

          Margery took the last swig of the ale and handed the jack back to Mrs Hargreaves. ‘Right, I will see thee Sunday then.’                 Margery left and quickened her pace to beat the night watchman’s bell.    

 

          John arrived home in the light of the moon. She heard him and felt ashamed of all that had gone on in his absence. He walked in the door, the hinges creaked, exhausted from the day’s labour in the lord’s field. He felt for his hat but realised that he had lost it. John walked to the bench silently, almost staggering from the ten-hour overexertion. He lifted the bucket and poured water into the large wooden bowl sticking his head in it for what seemed like an eternity. Only when he couldn’t hold his breath any longer did he lift his head and release the ache in his lungs. He gasped for air and splashed his face two more times, running his hands through his sweaty dark hair. He took off his wet shirt, exposing his wiry but muscular arms and chest and continued to wash under his arm pits.

          He removed his codpiece and his soiled hose, his wife picking them up in an instant and folding them ready for the next day.

          Mrs Hargreaves held a linen towel silently while he splashed water under his arms and between his legs, making sure he washed away the sweat. He dried them properly to keep away the chafe. His wife gave him a clean undershirt to put on. It dangled almost to his knees, but it was fresh with the smells of a springtime day and it pleased him. He sat on his stool near the hearth, smoked from his clay pipe and thought about the events of the day. He wasn’t the only one doing the lord’s bidding and at least he got payed. He enjoyed the comradery with the other men. There was Richard Bins, Anthony Pigshells and Robert Deane, all tenanted to the lord except for him. He enjoyed the banter; it wasn’t often that there was time for laughter during the day, especially at the lord’s pleasure.

          Shall I tell him, nooo best left for another time. Margery was silent, not knowing how to breach the subject with her husband. She stirred the pottage in the cauldron and brought him ale to help him clear the dust from his throat.

          ‘You are quiet wife, have you got something to say ta me?’ He said in a relaxed but curious tone. 

          ‘No husband, hold on, when you’ve had thy fill of ale then we'll chat,’ she said, trying not to give too much away about her earlier meeting with Margery Rushworth. 

          Mrs Hargreaves handed him the bowl. He devoured the contents and a second helping, gulping ale to wash it down. He paused and stilled himself.          

          ‘Tell us wife, does our chat have anything ta do with me hat sitting there on the table?’

John asked, mesmerised by the fire.

          Mrs Hargreaves realised that Margery had left the hat so she walked over and hung it on the nail near the door.

          ‘So, it seems you had the pleasure of a visit from Mrs Rushworth today,’ said John as he took a puff of his pipe. ‘And what did you discuss wife?’        

          ‘Nothing except the time a’ day husband. She brought yer hat back, that's orl.’         

          ‘Seems a long walk just ta talk about the time a’ day.’

          Mrs Hargreaves looked at John curiously, ‘We had a chat while I was churning the butter.’ His wife stood to stoke the fire and stir the pottage because she hadn’t eaten yet.

          She’s holding something back, I can feel it. John was fixated on her discussion with Margery and waited patiently for her to disclose more.

          ‘Oh husband, what conversations women have while churning butter, would you be interested in?’ She replied, wanting to keep women’s business to the women, knowing that now was not the time to complicate things.

          ‘Come now, don’t let the events of the day worry you and what of the ploughing?’ She asked, changing the subject while pouring him more ale.

          ‘One field is finished, I must go back tomorra’ with Richard, Anthony and Robert Deane, to finish t’other.’

          He sat back against the wall, exhausted, re-filling his clay pipe. He knew not to push too hard, for his wife’s secrets always made their way to his ears at some point, either by her mouth or by others. He was well known in the village and knew that if it were anything serious, she would confide in him sooner.

          Some things are best left unsaid, especially when it’s women’s business. Best kept for another day, he thought to himself.

          He took a puff of his pipe, watching the embers in the bowl redden, then he slowly blew out, watching the smoke mingle with the smoke from the fire and drift toward the rafters.

CAPÍTULO 8

CAMINO DE UNA MUJER

 

 

Margery se había acostumbrado a escuchar los servicios en inglés y no en latín. Podía entender lo que decía el ministro, y no eran solo las Escrituras. Le gustaban especialmente los sermones con pequeños fragmentos de avisos y noticias, las noticias del rey. Ahora, se instó a la congregación a leer la Biblia, pero la mayoría de ellos eran analfabetos, por lo que confiaron en el vicario para informarles sobre la voluntad de Dios.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

Desde el púlpito, el vicario predicó la homilía sobre el matrimonio.

 

'La mujer es una criatura débil que no está dotada de la misma

fuerza y constancia de ánimo como hombres. Por tanto, sean

cuanto antes se inquieten y sean más propensos a los afectos débiles

y disposiciones de la mente más que los hombres.'

 

A Margery le gustaba venir a Saint Michael and All Angels. Pensó que era un edificio magnífico y recordaba haber venido aquí de niña cuando todo estaba en latín y la Santa Comunión católica estaba a la orden del día. Sólo había treinta pasos desde la puerta hasta el altar; los gruesos muros de piedra mantenían el interior relativamente fresco en los días más calurosos del verano. Los grandes patrones circulares que adornaban las paredes mostraban escenas bíblicas descoloridas, santos apóstoles, ángeles y Cristo, todo pintado en rojo, amarillo ocre. El techo abovedado se elevaba hasta el cielo desde los sencillos bancos de madera de abajo. La entrada de la capilla estaba adornada con tallas de piedra ornamentadas. La gran cruz de madera estaba coronada por una pequeña abertura en la pared que sostenía la lámpara de aceite que arrojaba su luz tenue sobre el altar.

          Margery heard the door vibrate con el viento. Miró a su alrededor, hizo una pausa y luego miró hacia el frente, escuchando el final del largo sermón del vicario.

 

“El buen hombre o dueño de la familia es una persona en quien

descansa el gobierno propio y privado de todo el

casa; y no viene a ella por elección… sino por

la ordenanza de Dios, establecida incluso en el curso de la naturaleza.'

 

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_ Hizo una pausa.

'—La ama de casa es una persona que rinde

ayuda y asistencia en el gobierno al maestro de la

familia. Porque él es, por así decirlo, el príncipe y gobernante principal;

ella es la socia.

 

          She wondered why Mrs Hargreaves , John y Agnes estaban ausentes de la iglesia. No eran tiempos para ausentarse y seguramente se enfrentarían a una multa de dos chelines, pensó.  

          The vicar finished his sermon_cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_ luego pidió a su congregación que permaneciera sentada. Varias esposas e hijas se quedaron mirando a sus esposos y padres con desprecio mientras se levantaban rápidamente para hacer una salida rápida. Los hombres recibieron una atención particular del alcaide que era responsable del orden en la iglesia.

          The vicar repeated, ' Querida gente, por favor permanezcan sentados, tengo noticias de Londres, el Parlamento ha aprobado un proyecto de ley que prohíbe el catolicismo. Los sacerdotes jesuitas están siendo detenidos y encarcelados. Cualquiera que los albergue sufrirá todo el peso de la ley.

          The congregation were shocked, como King James había prometido una mayor tolerancia religiosa. Algunos empezaron a gemir, otros se quedaron inmóviles.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          The vicar went on, 'Dios salve al rey.'      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          'God save the King ! ¡Dios salve al rey!' La congregación repitió junta siguiendo el ejemplo del vicario.

          They then recited the Lord's Oración.

 

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_       Wee padre, que sea tu nombre el cielo.

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_           _cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_     Venga tu reino hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo.

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_           _cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_  Danos hoy el pan de cada día; 'n perdonar nuestras ofensas, como nosotros

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_           _cc781905 -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_       _cc781905-5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d; no nos dejes caer en tentación,

pero líbranos del mal.

 

          The congregation stood and started saliendo de los bancos hacia la puerta en la parte trasera de la iglesia. Margery seguía buscando a los Hargreaves cuando salió al sol por la gran puerta de roble.

          She was followed by William y Thomas, '¿Qué pasa madre, pareces distraída?' Preguntó William con una mirada de preocupación en su rostro.

          'I'm fine hijo, solo agradeciendo a Dios por el día,'el domingo siempre fue un buen dia, pensó,un descanso del trabajo y las tareas rutinarias.También sintió tristeza por la minoría de católicos recusantes que vivían en el pueblo y los alrededores de Keighley.

          'William, mother is simplemente me siento lleno del sermón', dijo Thomas sonriendo y pensando en el próximo 'baile' y cerveza.

          'William don't muestra falta de respeto al Señor y salvador, menos quieres traer la condenación a la familia,' dijo Margery, mirando hacia atrás y frunciendo el ceño con desprecio. Veremos qué tan inteligente eres cuando revele mi pequeño secreto, hijo mío.

CAPÍTULO 9

VISIONES DEVASTADAS

 

 

William escoltó a Margery hacia su casa mientras Thomas se reunía con los otros hombres del pueblo para prepararse para el 'baile' contra East'ards. Ball siempre fue un asunto apasionante y Thomas disfrutó de la camaradería que generó. Se esperaba que todos los hombres de Haworth que pudieran caminar participaran, y el juego se celebraría y discutiría durante semanas después.

          Two upright poles were placed en el paddock justo al este de Moorhouse Lane y otro set justo al oeste de Haworth Road, aproximadamente a una milla y media de distancia. Los dos grupos de hombres sumaban unos trescientos, pero nadie lo sabía con certeza.

          The game would start on el lado este de Bridgehouse Beck, donde la pelota sería arrojada a la multitud de hombres que compiten por un toque. La pelota, una vejiga de oveja cubierta de cuero, fue arrojada al tumulto. Muchos lo alcanzaron y rebotó hacia el oeste en el mar de manos agarradas. Desapareció debajo de la aglomeración solo para resurgir después de un encuentro ardiente debajo.

          One came up throwing the bola al oeste, otro agarrándose la nariz rota. El movimiento de la pelota fue detenido por muchas manos, luego desapareció nuevamente. La multitud se movió hacia las aguas de Bridgehouse Beck, pero un enorme roble los detuvo en la orilla. Uno de los jugadores de East'ards trepó al árbol del otro lado y se posó en una rama. Le lanzaron la pelota y dos de los West'ards treparon detrás de él, tratando de liberar la pelota de su agarre. Los tres cayeron del árbol sobre la multitud que esperaba abajo. Dos de ellos se levantaron de nuevo para continuar, pero el tercero que cayó no se movió. La multitud, un mar de cuerpos en movimiento, agarrándose, moviéndose sobre él indiscriminadamente pateando y empujando, sin escatimar en peso ni en número.

          As the melee continued slowly hacia el oeste, cuatro hombres se quedaron atrás, uno se agarraba el hombro dislocado. El otro sangraba profusamente por un corte en la cabeza y los otros dos yacían quietos y todavía acurrucados en una posición incómoda sobre el suelo húmedo.

          At the centre of the multitud dos hombres se peleaban por la posesión del balón, otros tres les agarraban las túnicas tratando de apartarlos. Cuatro de los East'ards empujaron, y gradualmente la pelota se movió más hasta que apareció en la parte superior de la multitud. Todos los que estaban cerca intentaron golpearlo y durante un tiempo se movió hacia el este. Se hundió en el mar de cuerpos una vez más, un hombre sosteniéndolo con ocho de su gente empujando al frente.

          Two West'ards men , al ver lo que estaban haciendo, logró agarrar el brazo de los portadores de la pelota, pero cuando la multitud se abalanzó hacia adelante, su brazo fue atrapado y se inclinó hacia atrás en el sentido opuesto del movimiento. Hubo un grito todopoderoso de él cuando su brazo fue atrapado. Los hombres de West'ards aún lo sujetaban hasta que escucharon el 'pop' y el consiguiente grito, el hueso saliendo de su cavidad. Dejó caer la pelota y se aferró a su hombro, y la pelota quedó suspendida en el limbo por un tiempo sin que ningún equipo la poseyera pero sí con el apoyo de los numerosos cuerpos.

          That was until Thomas happened en eso. Inclinó la cabeza hacia abajo y acunó la pelota. Algunos tiraban de su jubón hacia el este, otros tiraban hacia el oeste. Su túnica se rasgó, pero se aferró a la pelota. Uno de los East'ards saltó sobre dos hombres y se aferró a su cabello. Dejó caer la pelota y luchó por quitarse el pelo de las manos del hombre. La pelota continuó moviéndose en dirección oeste a través de valle y valle, sobre paredes de piedra seca, a través de una zarzamora y, en un punto, a través de un huerto. La esposa y la madre gritaron asesinato azul desde el interior de la cabaña, temerosas de salir.

          It wasn't until atardecer cuando la pelota finalmente había sido maniobrada a través de los postes justo al este de Moorhouse Lane y los East'ards celebraron su victoria con vítores de celebración. Se dieron la mano con los más cercanos a ellos. Cansados y andrajosos, se dirigieron a casa para tomar una cerveza de celebración en su taberna favorita. Algunos cojeaban, otros tenían cortes menores y abrasiones por el juego del día.

          Thomas made his way home , túnica rasgada, arañada, magullada adolorida y arrepentida de sí misma, habían perdido el día.

 

          Earlier, while Thomas was Jugando a la 'pelota', William acompañó a Margery a casa. Mientras se acercaban, Margery siguió bajando la colina más allá de la cabaña. '¿A dónde vas madre, has perdido la cabeza?'      

          'William be silent, Tengo negocios que atender, ahora sal de casa y aviva el fuego”, dijo mientras bajaba la colina.

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_ Abajo, pasó junto a más cabañas, cruzó el campo y allí estaba la cabaña de piedra de Hargreaves. Salía humo de la chimenea y la puerta del ganado estaba abierta. No había ni rastro de John en el campo, pero recordó que era domingo cuando notó que la señora Hargreaves pasaba junto a la puerta.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          She walked up to the cabaña tímidamente, sin querer sorprenderla y asustarla, 'Sí, señora Hargreaves, ¿está ahí?' Ella llamó. No hubo respuesta.      

         'Mrs Hargreaves? Soy yo, Margery Rushworth, te extrañé en la iglesia. Pensé en pasar', gritó mientras asomaba la cabeza por la puerta.          _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_

          Suddenly, Mrs Hargreaves just apareció, '¿POR QUÉ NO NOS DEJAS EN PAZ?' exclamó enojada.

          Margery was shocked by the estalló, 'Oh, lo siento mucho, señora Hargreaves, la extrañé en la iglesia y me preguntaba si algo andaba mal'.

          Disappointed, Margery turned away , 'Lamento haberla molestado, así que me iré, buenos días, señora Hargreaves'.

          As she turned and started caminando de regreso por el campo, escuchó un suave gemido proveniente de la cabaña. Dio media vuelta y volvió, asomó la cabeza una vez más por la puerta del ganado. Dando tiempo para que sus ojos se acostumbraran, vio a la señora Hargreaves sentada en un taburete, con la cara entre las manos y sollozando. Abrió el pestillo y entró.

          Margery walked up to Mrs Hargreaves y puso su mano sobre su hombro, 'Ahí, cariño, ¿qué te preocupa para ponerte tan triste en este hermoso día? ¿Te ha golpeado el 'esposo'? Av perdiste un ternero. ¡Señor, dímelo!

          Looking up at Margery through lágrimas, 'Siento mucho haber sido grosera contigo, no sé qué hacer', sollozó de nuevo entre sus manos.

          'There, there pet . Sea lo que sea, podemos ayudar. reclamó Margery en un tono suave y empático.

          Mrs Hargreaves stopped sobbing and se secó los ojos con el delantal. Luego miró hacia arriba y explicó por qué no habían ido a la iglesia. 'Señora Rushworth, me alegró mucho la última vez que hablamos, pero debo contarle un secreto, pero debe jurar que no se lo contará a nadie. Somos católicos recusantes. Se tapó la cara con las manos y empezó a sollozar una vez más.

          'There, there pet .' Poniendo su mano sobre el hombro de la Sra. Hargreaves, la tranquilizó. No tengo malos sentimientos hacia ti o los tuyos, pero lamentablemente siento que la unión entre nuestras familias no puede seguir adelante. No deseamos sufrir la ira del rey o de su iglesia.

          Mrs Hargreaves sobbed again, 'Por favor, ayúdanos, temo por mi hija Agnes'.

          'Shuush now pet, ¡No más lágrimas, por supuesto que te ayudaré! No te preocupes tú mismo ahora. Recuerde que todos fuimos de la fe en algún momento. Un Dios ahora otro, es lo que es.'

          Mrs Hargreaves could have never soñó que una pobre campesina de los páramos tendría un efecto tan profundo en el futuro de su familia.

          'Come now let me prepárate un brebaje', Margery se acercó al barril de madera y lo sirvió, entregándole el vaso de cuero a la señora Hargreaves. 

          'John is a stubborn hombre como su padre antes que él y se ha negado a prestar juramento de lealtad a la iglesia inglesa durante los dos últimos años.

          She then recounted how difficult había sido en su parroquia anterior y cómo John renunció a su tierra para irse y establecerse donde no eran conocidos. Ella contó lo cuidadosos que habían sido para irse en la oscuridad de la noche, sin siquiera despedirse de su familia y amigos.

          Worriedly, Margery whispered, 'Debes conformarte o de lo contrario recibirás las sanciones y las confiscaciones, podrías perder tu tierra. ¿No has oído hablar del magistrado de York que ahorcó a un sacerdote ya otro católico sin otro delito que sus creencias y oraciones secretas?

          Mrs Hargreaves gazed up at ella, 'Esperábamos que las leyes fueran más tolerantes bajo el rey James, pero desde que intentaron volar el Parlamento, las leyes se han puesto en nuestra contra. Tanto es así, que vivimos con miedo constante por nuestra propia Agnes y las repercusiones que tendría si su señoría se enterara.

          'Mrs Hargreaves, at la iglesia el vicario nos habló del decreto solemne del rey. Tienes cuarenta días para escuchar el servicio divino o te arriesgas a ser condenado y perder tu tierra o algo peor. Si vas a la iglesia y escuchas el servicio divino como los demás, todo está bien”, dijo Margery en tono comprensivo.

          'That decision is not mía, sino de mi marido —afirmó la señora Hargreaves mirándola con desesperación.

          'You must tell him , convéncelo por Agnes, por él y por ti. De lo contrario, debe registrarse con el juez de paz y no puede viajar. Se le multará cada servicio dominical. Entonces... vendrán a buscarte y si te atrapan, serás encarcelado. Perderás tu tierra y quién sabe qué más.      

          Mrs Hargreaves broke down again gimiendo, 'Mi amiga... en la última parroquia... fue presionada hasta la muerte porque no quiso renunciar a su fe. No sé qué hacer.

          At that point, the La puerta se abrió y John entró, sorprendido de ver que su esposa tenía compañía y estaba angustiado, 'Sra. Rushworth, ¿qué la trae por aquí?' -5cde-3194-bb3b-136bad5cf58d_   

          He bent over in pain y gimió, '¿Qué está pasando?' Se quejó asumiendo que su secreto había sido expuesto.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          Moaning he held his forearm contra su pecho haciendo una mueca de dolor.

          'Are you okay Mr ¿Hargreaves? ¿Te has hecho daño a ti mismo? preguntó Margery.

          Mrs Hargreaves, with puffy , de ojos rojos, se secó las lágrimas y se puso de pie para atender a su esposo, '¿Qué te pasa esposo?'          

          He was bent over, su brazo colgando libremente hacia el suelo.           _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_

          'Can I help you ?' preguntó Margery, esperando la tranquilidad  de la pareja.

          She had seen this before . Su brazo parecía como si se hubiera soltado del hombro. A través de su camisa, pudo ver un bulto, un hueso que sobresalía de la parte superior de su brazo.

          The two women helped him hacia la forma de madera donde lo sentaron con cuidado. La Sra. Rushworth lo sostuvo suavemente del brazo, 'Abrázalo, Sra.' Le indicó a la Sra. Hargreaves que lo sostuviera alrededor del cofre.

          She then put her foot en sus costillas debajo de su brazo y lo sostuvo con fuerza. Empezó a enderezar la rodilla y tiró lentamente. Él gimió, ella tiró con más fuerza, él gimió más fuerte y luego, con un último esfuerzo, ella tiró con todas sus fuerzas. They all heard a clunk.        _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_     El rostro fruncido del Sr. Hargreaves se volvió instantáneamente de alivio; se quedó de pie agarrándose el hombro, asombrado por la ausencia de dolor.

          Mr Hargreaves, receiving a jarra de cerveza de su esposa, continuó explicando cómo, cuando jugaba a la pelota, la multitud se había adelantado y su brazo había sido forcejeado detrás de él. Fue entonces cuando se produjo su desfiguración. Explicó cómo había dejado caer el balón, pero ya era demasiado tarde, el daño ya estaba hecho.

          'Mrs Rushworth, it Es la segunda vez en tantas semanas que vienes en mi ayuda y no sé cómo pagarte —dijo, frotándose el hombro.

          Margery walked toward the door , miró a la Sra. Hargreaves, sin revelarlo, pero animándola en silencio a discutir con su esposo lo que habían discutido. Notó que sus ojos se conectaban y se volvió para mirar a su esposa.¿Qué traman estos dos?se preguntó a sí mismo.

          'I best be going 'Entonces déjenlos a ustedes dos con sus asuntos, tarreur', dijo mientras levantaba el pestillo y cerraba la puerta del ganado detrás de ella.Católicos recusantes, ¿eh? ¡Tenía razón esa noche! ¿Prensado? Terrible manera de ir, errgh! Acostado allí atado a las cuatro esquinas de una habitación mientras te colocan piedras cada vez más pesadas hasta que te arrepientas o mueras.

          'Husband, we must habla, se están gestando problemas en el pueblo. Tenemos cuarenta días para asistir al servicio divino o arriesgarnos a la retribución de la justicia. Perderemos la tierra y Agnes perderá sus deberes en la mansión. Habremos terminado con el marido.

          'Not if we leave para London Town —respondió John, todavía frotándose el hombro—. Podríamos desaparecer de nuevo.

          'Lose all that we 'he trabajado para otra vez?' Preguntó a su esposa con tristeza: 'Me estoy volviendo demasiado viejo para andar deambulando por el campo marido'. Luego está la enfermedad en Londres. ¿Qué hay de la pobre Agnes? Ella no se merece una vida como esta.    

          'Margaret! ¡Conoces mi opinión sobre el tema! ¡AHORA DAME UN POCO DE PAZ, MUJER!

          He only called her Margaret cuando estaba enojado. La señora Hargreaves sabía que no debía presionarlo demasiado.

          She gazed at him sadly .No hay nada que pueda hacer, estamos acabados.

          Seeing her melancholy, he sabía que debía hacer las cosas bien, 'Vamos a dormir en eso esposa, mi corazón está triste y mi mente está confundida', susurró con cansancio, poniéndose de pie lentamente.

          He walked to his chair y se sentó, sacó su pipa de barro mirando hacia la chimenea. 

          She watched him gazing through las llamas en un pensamiento profundo.

          Later that night she heard y lo sintió meterse en la cama, mucho más tarde que de costumbre, con el susurro del colchón de paja. Podía decir que no estaba durmiendo. Él no se movió, pero ella sabía que sus ojos estaban abiertos mirando hacia la oscuridad.

          It was a long night , y tampoco durmió mucho; puso otro leño en el fuego para calentar la habitación. Miró a Agnes; su cabello largo y oscuro brillaba por el resplandor del fuego. Sus mejillas eran rosadas y su expresión angelical.

          Margaret thought about when her sus padres arreglaron su matrimonio con John. Solo se habían conocido semanas antes de la boda, y ahora 25 años después. Ninguno de los dos diría que era felicidad conyugal, pero él era un buen hombre y ella había oído historias peores.

          Agnes stirred as the fire se volvió más cálido y brillante. Tendría que despertarse pronto para vestirse y dirigirse a la mansión antes de que cantara el gallo. Podría haberse quedado allí con los otros sirvientes pero optó por quedarse en casa ayudando a su madre cuando podía.

Agnes siempre comenzaba lo suficientemente temprano para atender el fuego debajo de la olla de tres patas donde hervían las gachas del señor; y recogió los huevos del golpe de pollo antes de que el cocinero y los otros tres llegaran de las dependencias de los sirvientes en el piso de arriba.

          Agnes and the other kitchen las criadas no sólo temían el castigo de la cocinera, sino también el látigo de abedul que ella guardaba en un rincón como un recordatorio continuo de la necesidad de humildad y trabajo duro. Le había costado un tiempo acostumbrarse a la eficiencia de la cocina, pero ahora era una experta en cocinar a fuego lento las salsas, asarlas en el asador y asegurarse de que hubiera suficientes utensilios y ollas limpias.

          John dressed and moved toward el hogar para calentarse. Le dolía el hombro, pero había que arar.

          'Did you sleep well ¿esposo?' Preguntó su esposa mientras le entregaba un tazón de avena.

          'I think you know la respuesta a esa pregunta, esposa', recordó la conversación de la noche anterior.

          Well, I may as bueno dile 'Hay otra cosa que necesito discutir con tu esposo. La señora Rushworth ha hablado de una unión, su hijo Thomas y nuestra Agnes. Se sintió culpable por no haberlo mencionado antes y se preparó para la retórica enojada que vendría.

          John paused, but the las palabras mordaces que la señora Hargreaves esperaba no se produjeron.

          He took a deep breath y estalló en frustración 'Así que esposa, ¿voy a perder a mi Dios y ahora a nuestra hija?' Susurró con tristeza.

         Mrs Hargreaves whispered to keep the noticias de Agnes que estaba durmiendo cerca, 'Entonces, ¿has decidido entonces?'

         'Best to do so que arriesgarnos al tormento de los jueces, no podemos ocultar continuamente nuestros pensamientos y sentimientos, por el bien de Agnes. Pronto querrá abrirse camino en el mundo y no deberíamos hacer que este viaje sea más difícil para ella de lo que debe ser.

          'They seem like a buena familia; Será mejor que te reúnas con la Sra. Rushworth de nuevo esposa. Es hora de que Agnes se convierta en mujer. Domingo.' Dijo, luego terminó abruptamente la última cucharada de avena, el último trago de cerveza y salió caminando por la puerta hacia la oscuridad.

          Agnes had heard all this mientras yacía allí fingiendo estar dormido. Se levantó sobre sus antebrazos con una mirada burlona.  

          'Mother,' she susurró. ¿Por qué no me lo dijiste?

          She sat up, her cabello cayendo en cascada sobre un lado de su cara. Al darse cuenta de que su padre se había ido, supo que no había razón para susurrar.

          'This is business for tu padre, no para ti hija', dijo su madre con severidad mientras llevaba el tazón y la taza de John al cubo de lavado en la cocina.

          'I don't quiero casarme; Quiero quedarme aquí contigo', dijo mientras se colocaba la bata de lino sobre la cabeza seguida de la túnica sin mangas. Se puso su partlet, que le cubría los brazos y la parte superior del torso, se recogió el pelo y remató el conjunto con una toca que apretó.

          Agnes was a pure country belleza, tenía grandes ojos verdes confiados coronados con cejas oscuras y gruesas, pómulos altos y pestañas largas. Su nariz era recta con una linda punta de botón que le daba un aspecto angelical, sus labios naturalmente rojos y carnosos, y su sonrisa calentaba los corazones de quienquiera que hablara con ella. Su rostro estaba enmarcado por mechones de cabello oscuro que se habían escapado de su toca. Su piel estaba pálida por trabajar tantas horas en la cocina de la mansión, pero había un aire aventurero, extrovertido y de voluntad fuerte en ella.

          'Mother, do I no tiene nada que decir en el asunto? ¿Y si es un bruto que me pega? Preguntó alarmante: 'O peor aún, me envía al taburete para que me sumerja como una camisa de lino lavada'.

          'No, you don No tengo nada que decir. La decisión es de tu padre —dijo con un sentimiento sabio—.

          'Best you tend to las idas y venidas de la casa con la niña cuidadora.' Dijo sonriendo, sabiendo que según todos los relatos de las personas a las que se había acercado sobre el tema, Thomas era querido y muy respetado.

          'Mother, who is ¿él?'

          'Thomas Rushworth of Hall Green, inquilino de Lord Birkhead.

          'Tenant to Lord Birkhead , madre, es un campesino y no de la fe! ¡Padre no lo permitirá!

          ' Yes well, at los mendigos actuales no pueden elegir.

          'MOTHER I WON' ¡HAZLO!

          ' Lower your voice Agnes , harás lo que te pida tu padre y punto. Conoce a la familia y he preguntado por él en el pueblo. La familia es muy respetada. Si tienes suerte, tendrás un buen hombre como tu padre y muchos jóvenes fuertes para ayudarte a sembrar y cosechar los campos. Si no, al menos tendrás un techo sobre tu cabeza y comida en el estómago después de que nos hayamos ido.   

     

          Further up the hill, Margery caminó por el campo a medio arar. Podía ver a William cortando leña en la distancia. Se preguntó cómo abordar el tema de Agnes con Thomas. Margery escuchó que era una niña agradable, pero se preguntó si era para él. Dos tercios de las mujeres del pueblo no estaban en forma o eran viudas, pero Agnes era joven, saludable y no malcriada. El hecho de que fueran católicos recusantes fue un problema, pero eso no fue culpa de Agnes y, además, eran propietarios absolutos. Mejor esperar antes de decirle nada, pensó.

          When Thomas got back, Margery lo esperaba con impaciencia: 'Dios mío, Thomas, ¿dónde has estado? He estado muy preocupada”, dijo Margery.          _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_

          William piped in, ' Ha estado jugando a la madre y perdieron, así que está gruñón, jajaja.

          'QUIET WILLIAM.' Gritó Thomas en un tono enojado y descontento.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          'And look at thy túnica rasgada, quítatela de inmediato  'y la remendaré para mañana', Margery tomó su caja de remiendos que guardaba en el estante.     

 

          Sunday came around quickly both Thomas, William y Margery se despertaron temprano con la campana de Saint Michael, vestidos con sus mejores galas de domingo marcharon la media milla hasta la iglesia. Era una mañana gloriosa y el verano pintaba su mejor día de azules y verdes.

          They strolled into the chapel y a través de la gran puerta de roble, tomando un banco en medio del pasillo. Margery miró a su alrededor en busca de los Hargreave, pero estaban ausentes de nuevo.Dios mío, ¿no hacen caso de mi consejo? yoNo pasaría mucho tiempo antes de que los guardianes tomaran nota de sus ausencias después de verificar la asistencia con el registro de la corte señorial.

          The vicar, newly appointed por el concilio de la iglesia, había sido comisionado para predicar e instruir a la gente de  Keighley en la verdadera doctrina del Evangelio de Cristo. Sin embargo, no estaba preparado y era analfabeto teológico; su gracia salvadora fue que la gente de Haworth no sabía eso y lo buscaba en busca de orientación en los nuevos caminos de la iglesia.

          The parishioners were responding well y repitiendo cada línea de la oración, después del vicario. Cuando la puerta se abrió de nuevo; John, la Sra. Hargreaves y Agnes entraron. Todos en la iglesia se giraron y susurraron a la persona sentada a su lado.

          Margery turned, smiled and se dio la vuelta, gracias a Dios por eso ella lo convenció.

          Thomas recognised John, his mirada se demoró brevemente mirando a la joven. Esa debe ser su hija Agnes, una desconocida para el servicio dominical, pensó.

          With a stubborn but apologetic mirada en su rostro, John se quitó el sombrero y dirigió a su familia a una de las filas en la parte trasera de la iglesia. Vio a Margery, William y Thomas sentados en el banco unas filas más abajo de ellos.

          The vicar recited from the Libro de oración común,

 

'Dios todopoderoso, nuestro Padre celestial, que pones a los solitarios en familias: encomendamos a tu continuo cuidado los hogares en los que habita tu pueblo. Aparta de ellos, te suplicamos, toda raíz de amargura, el deseo de vanagloria y la soberbia de la vida. Llénalos de fe, virtud, conocimiento, templanza, paciencia, piedad. Unid en constante afecto a los que, en el santo matrimonio, se han hecho una sola carne. Vuelve el corazón de los padres hacia los hijos, y el corazón de los hijos hacia los padres; y así, encienda la caridad ferviente entre todos nosotros, para que siempre nos amemos bondadosamente los unos a los otros; través de Jesucristo nuestro Señor. Amén.'

 

La congregación repitió 'Amén'.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

      _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_  John se puso de pie, 'Disculpe, vicario.'         

          'Yes, my son , ¿qué es?'       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          'I have something to say…'         

          The congregation turned and looked a John susurrando emocionado a la persona más cercana a ellos.

          The vicar hearing this raised su voz: 'Por favor, por favor, esta es la casa del Señor, por favor tengan paciencia y misericordia con esta familia.'

          He had spoken to John previamente y le explicó lo que se requería. John, incapaz de leer o escribir, practicó lo que debía decir recitando las palabras después del vicario. Se sentaron en un banco fuera de la iglesia y practicaron hasta que John pudo recitarlo palabra por palabra.

          The vicar knew what was va a transpirar. Hizo callar a la multitud: 'Gente de Haworth, por favor guarden silencio para que podamos escuchar hablar a este hombre. POR FAVOR, POR FAVOR, cállate.

          This was the cue for los dos guardianes, miembros del consejo de la iglesia, se pusieron de pie y silenciaron a la multitud mientras caminaban por el pasillo. La congregación se quedó en silencio a la expectativa.

          John still standing, was acompañado por su esposa e Agnes quien avergonzada, miró hacia el vicario fingiendo que no había nadie más en la habitación. Agnes podía sentir todos los ojos sobre ella y miró brevemente hacia arriba para ver a Thomas mirarla con un gesto de apoyo; miró hacia abajo de nuevo rápidamente, no quería que sus ojos se encontraran.

          'I, Johnathon Hargreaves …' John se detuvo y miró al vicario y él le devolvió la sonrisa con un movimiento de cabeza para animarlo a continuar.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'Confieso y reconozco humildemente que he ofendido gravemente a Dios al condenar el gobierno y la autoridad piadosos y legítimos de su majestad, al ausentarme de la iglesia y de escuchar el servicio divino, en contra de las leyes y estatutos piadosos de este reino...' Juan se detuvo de nuevo.

          The vicar mouthed the words que le ayudó a recordar.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          'I am heartily sorry por lo mismo y reconozco y testifico en mi conciencia, que el obispo o sede de Roma no tiene, ni debe tener, ningún poder o autoridad sobre su majestad, o dentro de cualquiera de los reinos o dominios de su majestad y prometo y protesto , sin ningún disimulo, o cualquier color o medio de cualquier dispensación, que de ahora en adelante obedeceré y cumpliré las leyes y estatutos de su majestad, al asistir a la iglesia y escuchar el servicio divino, y haré mi máximo esfuerzo para mantener y defender lo mismo.' John, Agnes y la Sra. Hargreaves tomaron asiento, tímidos y también aliviados.

          The church was silent, 'Gracias, señor Hargreaves', dijo el vicario, 'Esperaremos su compañía cada semana para el servicio, ahora oremos.

 

'Oh Dios, Rey nuestro, por la resurrección de tu Hijo Jesucristo en el primer día de la semana, venciste el pecado, ahuyentaste la muerte y nos diste la esperanza de la vida eterna: Redime todos nuestros días por esta victoria; perdona nuestros pecados, destierra nuestros temores, haznos valientes para alabarte y hacer tu voluntad; y fortalécenos para esperar la consumación de tu reino en el último gran Día; por el mismo Jesucristo nuestro Señor. Amén.'

 

          The congregation repeated 'Amen .' Al igual que John   Hargreaves. Perdóname padre, pensó para sí mismo.

          The vicar waited for the congregación para establecer: 'Es con gran pesar que les informo que la 'Peste Negra' ha vuelto a extender su red sobre Londres y York. Castigo preparado del Señor, para consumir a un pueblo que sin duda ha pecado contra él. Estimado pueblo de Haworth, manténgase alerta e informe cualquier enfermedad al mayordomo y los viajeros nocturnos al vigilante nocturno. Lo más importante, arrepiéntete, ora y pide a nuestro Señor y Salvador el perdón de tus pecados. Dios los bendiga a todos.'

          The two wardens walked down del pasillo, abrió la gran puerta de roble justo a tiempo para que el vicario pasara y esperara afuera a la congregación.

          The Hargreaves were the first salir, sin perder tiempo, salvo vergüenza y condena de los feligreses; cruzaron rápidamente la plaza y se dirigieron a Sun Street para bajar la colina. La señora Hargreaves, sin embargo, se tomó su tiempo arrastrando los pies, con la cabeza gacha, sumida en sus pensamientos.

CAPÍTULO 14

LAS ALMAS DE PLATA

 

 

John y Thomas caminaron en silencio por los campos, por Moorhouse Lane hasta Manor Lane hasta Sun Street. Una hermosa tarde, el trigo a la altura de la rodilla brillaba y bailaba con la brisa, y los campos verde esmeralda brillaban, el sol continuaba su camino hacia abajo.

          'Have theur still got ¿La tela que encontraste en el camino el otro día? preguntó John con curiosidad.         

          'Yea still got it , por si acaso.' 

          'I've been pensándolo bien, será mejor que vigilemos después de todo —instó John—.         

          They walked across the dark plaza y entró en el Kings Arms. Estaba repleto de titulares de copias, freeman y aquellos que deseaban expresar sus quejas al mayordomo. Thomas vio al ayudante y su compañero parados en el bar hablando con el dueño de casa. Los clientes continuaron bajando las escaleras hacia el sótano y John, asintiendo a Thomas, los siguió.

          Ale in hand, they Bajó las escaleras de madera podrida y reptante hacia la pequeña habitación con paredes de piedra. Le trajo malos recuerdos a John, tocarse la cabeza para sentir la cicatriz de la última vez que asistió al cebo de ratas.

          Thomas thought to himself only el más bajo de los habitantes locales con el sentimentalismo más vulgar frecuentaría tal lugar, 'Tu deporte atrae a la mejor clientela', susurró.

          They both scanned the spectators , una multitud ruidosa y enojada, gesticulando y señalando lo que estaba pasando. Entonces John notó a los dos hombres que se habían hecho amigos de él la vez anterior. Uno de ellos lo vio y asintió.

          He turned to whisper to Tomás. 'Ahí está ese tipo que estuvo aquí la última vez. Me pregunto, no son locales y han estado dando vueltas desde que comenzó el problema.

          The Steward returned to Stanbury por el día para hablar con el dueño de Billy. Transmitió la noticia a sus socios de que los esfuerzos de Billy no serían tan significativos esta noche porque el dueño no había colocado las hierbas secas en su comida. El dueño le dijo dieciséis o diecisiete ratas, no más. 

          John made way to a espacio en las gradas que trepaban por el muro de piedra. Thomas lo siguió, observando a uno de los clientes pasar junto a él hacia la esquina de la habitación empapada de barro para hacer sus necesidades. Dejó una sombra de orina en la pared, luego regresó, empujando hacia su lugar en el borde del pozo.

          Soon after, the rat Catcher apareció con su bolsa de arpillera en movimiento. Vertió las ratas chillonas en el hoyo y la multitud vitoreó. Una vez más, llegó el campeón terrier Billy. La multitud vitoreó de nuevo.          _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_

          John and Thomas were more interesado en lo que estaba pasando fuera del pozo. Vieron cómo los clientes le gritaban a Billy que se hiciera cargo de los negocios.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          The marshall counted 'Ten … once… doce…' John miró hacia arriba para ver a los dos hombres, estaban inmóviles, solo mirando.Hay algo que no está del todo bien en esos dos,pensó para sí mismo. Intentó recordar la última vez que se vieron, pero todo estaba demasiado borroso.Lo último que recordaba era ganar los chelines, luego las celebraciones y luego nada. Fueron ellos, ellos, pero ¿cómo lo demuestro?

          'Fifteen… sixteen… de diecisiete. ¡Deténgase!' gritó el alguacil tomando la última rata de las mandíbulas temblorosas de Billy, con el estómago abierto, los intestinos expuestos y ensangrentados.

          Some of the patrons, enojado y confundido por la cantidad de ratas muertas, maltrató verbalmente al dueño y al perro. 

          John noticed the two men aceptando ganancias de otros, una mirada satisfecha en sus rostros.

          John leant over towards Thomas , 'Esos dos hombres estaban aquí la última vez. Les gané dinero”, dijo.

          Thomas gazed at them, 'Se ven familiares, 'Los recuerdo de la mansión', dijo. Tenían asuntos con el mayordomo.          'The steward?'   John preguntó con curiosidad.

          'Yer then the steward se acercó a William 'n I y nos dio un montón de orejas', respondió Thomas. "Era obvio que estaba tratando de ocultar algo".          

          Looking back at the two hombres, 'Hay algo que no está bien en esos dos.' comentó Juan.

          Thomas tried to remember back , 'Cuando estuve aquí esa noche, estaban dando vueltas a tu alrededor como pájaros en la primera siembra.'

          John noticed some of the hombres subiendo las escaleras. 'Vamos, vamos, la corte comenzará pronto.'

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_ 'AQUÍ, AQUÍ, EL TRIBUNAL DE HAWORTH MANORIAL ESTÁ AHORA EN SESIÓN.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_'¡Todos los que tengan asuntos pendientes esta noche, pasen al frente y sean reconocidos!' Gritó el mayordomo.

          The men that were downstairs Al volver, la sala empezó a llenarse, y apareció el mayordomo y se sentó al final de la mesa. Anunció los nombres de los que pagan sus multas; el empleado tomó su moneda, el pollo o el cordero de vez en cuando, y anotó en su libro mayor.

          The steward also warned the clientes acerca de los bandidos que habían robado a los ciudadanos desprevenidos en Moorhouse Lane y que se mantuvieran alejados después del anochecer.

          'I heard they threatened la vieja Margery Rushworth con una espada y atacó al joven William, gritó uno de los clientes.     Otro gritó: 'Atrápalos y ponlos en el estante'.

          'Hang the bastards, dijo otro. 

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ 'QUE SE CORTEN LA CABEZA', gritó otro.

          'NO, beheadin' es demasiado rápido, sacarlos y descuartizarlos', dijo otro desde el fondo de la sala.

          They were a riley old grupo, pero cuidaron de los suyos y cualquier extraño que hiciera algo incorrecto pagaría por ello. Esta era la forma, la forma en que había sido y la forma en que sería durante generaciones.

          The steward rose and lifted sus manos para silenciar la habitación, la habitación se silenció, 'GENTE GRANDE DE HAWORTH, se está haciendo todo lo posible para encontrar estas alimañas y librar las noches de peligro. El señor me ha dado instrucciones para poner en marcha planes, y serán atrapados y castigados.

          John and Thomas slowly peered el uno al otro; sospechaban del mayordomo.

          Is there any more business ? Si es así, di tu parte ahora o calla para siempre', miró alrededor de la habitación que permanecía en silencio.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_El mayordomo continuó: 'Y presentamos y amercedemos a toda persona que haya cometido un incumplimiento, ya sea en el cumplimiento de la lealtad u otra demanda y servicio que le deben a este tribunal y al señor de esta mansión de la siguiente manera, a saber, todos los caballeros deben pague la suma de cinco chelines y cada otra persona la suma de dos chelines cada uno y continúe con todos los pagos y multas que se han de hacer aquí.          _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_

          Men lined up in front del escribano para pagar lo que debían. La chusma volvió a sus discusiones, maldiciones y desprecio por el perro que les había perdido la moneda o al júbilo y celebración por los que habían ganado.

          The Steward ambled over and se sentó en la mesa de juego con los dos hombres que Thomas vio en la mansión.         

          They dealt him in, '¿Cuanto?' preguntó el mayordomo.           _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_     

          'Seventeen,' one de los extraños respondió.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'¿Lo apostaste todo?' Preguntó el mayordomo recogiendo otra tarjeta. Su otro compañero vació una bolsa de cuero en medio de la mesa como si estuviera haciendo una apuesta.

          The steward placed his ridiculously pobre mano sobre la mesa boca abajo y recogió todas las monedas además de cuatro chelines.

          The steward stood, ' Ha sido un placer, caballero. Se dio la vuelta y se dirigió a la puerta.

          'Come Thomas,'   dijo John mientras se levantaba del banco y se acercaba a los dos hombres en la mesa de juego.

          'John, what are ¿haces? Tengo que irme a casa —dijo Thomas, a regañadientes.

          'Let's see if we puede aumentar tu dote', dijo John mientras se giraba para mostrarle a Thomas los chelines que tenía en la mano.

          Thomas rolled his eyes and vio a John caminar hacia la mesa, hacer una pausa y sentarse en el taburete vacío con los dos extraños. 'Sí, ¿te importa si me uno a ti?'      

          'Of course not, tu moneda es tan grande como la de cualquier otra persona', dijo el extraño, recordando sus interacciones pasadas.         

          The other smiled, ' Por Dios, eras un estado la última vez que te vimos, caminamos parte del camino por Sun Street contigo y luego te dejamos con tus propios recursos.         

          'Mmmm, I was Voy a preguntarte sobre esa noche, es tan borroso para mí.

          Thomas stood afar, took otra cerveza y observé. Se preguntó cuánto durarían los chelines de John, no mucho después de notar la mueca en su rostro después de  the  de primera mano. Thomas esperaba que se levantara para poder seguir su camino, pero pidió más cerveza a la camarera y continuó. Thomas comenzó a perder interés y se quedó dormido, tenía muchas ganas de volver a la cabaña, pero aguantó. La siguiente vez que Thomas abrió los ojos, vio a John sacar la moneda del centro de la mesa. Se dio cuenta de que sus adversarios no estaban contentos con el resultado de la mano.

          While he dealt, he Lo notó, asombrado y hasta un poco emocionado, un pequeño desgarro no grande y mayormente disimulado por el pliegue de la camisa pero un desgarro, con la piel de su antebrazo notoria. John quería levantarse de un salto y gritar, buscó al ayudante, pero la mayoría se había ido hacía mucho tiempo, qué hacer, pensó para sí mismo. No necesitaba llamar la atención, entonces notó las espadas envueltas con un gran cinturón apoyado contra la pared. Tengo que salir de aquí.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_John levantó la mano cuando uno de los otros hombres comenzó a repartir las cartas, 'Caballeros, se está haciendo tarde y será un comienzo temprano. Esta será mi última mano', dijo John, mientras buscaba el paradero de Thomas.

          'You have won a una gran parte de nuestra moneda otra vez, ¿no nos permitirá recuperar parte de ella? preguntó uno de los hombres decepcionado.

          John looked pleased with himself , 'En otro momento, debo irme a casa', dijo mientras raspaba sus ganancias en su sombrero y se ponía de pie para irse.

          He turned and walked toward la puerta, dándole a Thomas una sacudida en el hombro al salir.

          Thomas woke, stunned by el repentino despertar. Miró a su alrededor y luego vio a John marchando hacia la puerta y lo siguió rápidamente. Atravesaron la puerta, pasando por el camino al vigilante nocturno. John caminaba a un ritmo más rápido de lo habitual.

          Thomas quickened his pace and trató de ponerse al día, '¿Qué pasa John, por qué tienes tanta prisa?'

          'It was them; Vi el desgarro en su camisa. Fueron esos mismos ladrones que me acompañaron a casa aquella noche.

          'Joseph and Mary, ¿Qué vamos a hacer?' 

          'Nowt, don' No le digas a nadie, dormiremos sobre ello y encontraremos la mejor manera de manejarlo por la mañana,' 

          By the time Thomas got a la cabaña, Margery y William estaban profundamente dormidos. Podía escuchar las fosas nasales de Margery vibrando y William estaba hablando en sueños.

          He undressed, leaving his se puso la camiseta y se subió al colchón lleno de paja, tapándose con la manta de lana. 

          The fire was still burning y arrojó un resplandor sobre la habitación. Thomas no durmió mucho esa noche pensando en lo que había ocurrido esa noche. Buscó el trozo de tela en su bragueta, asegurándose de que todavía estaba allí. La sostuvo girándola entre sus dedos antes de volver a colocarla, luego recogió la piedra que Agnes le había dado más temprano ese día y sonrió al recordar sus bromas.

          John walked back and entered la cabaña en silencio para no despertar a Agnes y su esposa. Sacando su pipa, la llenó y la encendió con una ramita del fuego. Sentado allí en profunda reflexión durante un rato, pensó en los dos hombres antes de desvestirse y meterse en la cama junto a su esposa. Por un rato se quedó allí, con los ojos abiertos, mirando la sombra que bailaba en las vigas. Estaba preocupado y sabía que no dormiría. Daba vueltas y vueltas continuamente haciendo crujir el colchón lleno de paja para disgusto de Margaret.

          They were all up before cantó el gallo, Agnes se vistió rápidamente y se fue a la mansión, John y la señora Hargreaves se ocuparon del cuero. Más tarde ese día, John caminó hasta la mansión para ver al juez sobre lo que había que hacer en la propiedad del señor. Se unió a Thomas y otros dos para quitar las malas hierbas de las largas franjas de trigo que ahora llegaban a la cintura. No pasaría mucho tiempo antes de la cosecha, pensó para sí mismo.

          'Have you thought about ¿Qué vamos a hacer Juan? No dormí ni un ojo anoche pensando en eso”, dijo Thomas.

          John stood up straight to estire la espalda, 'No eres un viajero solitario, Thomas, voy a hablar con el alguacil y ver qué dice'.

          After the weeding had been hecho, ambos caminaron hasta la mansión. El alguacil estaba afuera llevando herramientas al granero. Thomas y John lo siguieron, trayendo consigo las azadas que habían usado.          

          'Reeve, can we ¿tener una palabra?' Llamó a John cuando se acercaba a la puerta del granero. 

          'Words are free, - dijo el alguacil mientras colgaba las herramientas.      

          'We have a matter eso requiere atención urgente', gritó John.          

          'The two footpads we Sé quiénes son", afirmó Thomas con entusiasmo.

          The reeve turned and walked con urgencia hacia ellos, se detuvo y se detuvo mirando más allá de ellos considerando qué decir a continuación, 'Tengan cuidado con lo que me dicen  porque sea lo que sea, debo informarlo al mayordomo. Las acusaciones falsas podrían llevarlo a la picota por difamación.

          Thomas opened his hand, mostrando al mayordomo la pieza de material que había estado sujetando. Continuó explicando cómo lo había encontrado en una zona de zarzales donde les habían robado. Luego, John pasó a explicar cómo jugando a las cartas había visto una rasgadura en la camisa del hombre. 

          'This piece of material podría pertenecer a cualquiera. Es un poco descabellado, ¿no les parece, muchachos? El juez dio a entender.

          'I better see the Mayordomo, regresa pronto, así que espere aquí. El alguacil salió del granero con paso decidido.

          'Christ my Lord, ahora que vamos a hacer Vi al mayordomo con esos hombres. ¿Está involucrado con ellos? Seguro que acabaremos en la picota, o algo peor. se lamentó Tomás.

          A few minutes later the Reeve respondió: 'Su señoría quiere verte. Ven conmigo.'

          They followed the reeve out del granero a la luz del día; empezó a lloviznar; entraron en la mansión a través de la puerta trasera hacia la cocina una vez más. Agnes estaba allí, miró hacia arriba sorprendida de verlos. Tenía una mirada burlona en su rostro mientras estaba allí mezclando algo en una olla. Thomas levantó las cejas con preocupación, pero no dijo nada.

          Agnes thought this could only ser malas noticias sobre las prohibiciones. ¿Alguien ha disputado la unión e informado al señor? Ella pensó lo peor.

          They entered the great hall . Su señoría estaba sentado a la mesa que el mayordomo había devuelto y estaba de pie detrás de él a la izquierda.

          Thomas followed John's lead and se quitó el sombrero susurrando: 'Ahora nos toca, tendremos suerte si no perdemos la lengua después de todo esto'.         

          They walked up to the mesa con nerviosismo.           _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_

          The lord looked up at ellos, 'El alguacil de uno me dice que usted tiene noticias de los bandoleros que han estado trabajando en el área?'

          John and Thomas paused, se miraron nerviosos, sin querer decir nada, miraron al juez y luego al señor.

          'Goodness me, well Habla, hombre, uno no tiene todo el día. ¡Cielos arriba! Lo que es bueno para los oídos de uno también es bueno para los del alguacil.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          Thomas hesitated, 'We sabe quiénes son los ladrones, su excelencia.

          Just then the steward returned y se dirigió hacia él, "Reeve, ¿no tienes trabajo que hacer afuera?"

          The reeve bowed then left .

          'Ah steward, I Me alegro de que hayas vuelto, estos hombres tienen noticias de los bandoleros.

          'Have they now? Preguntó el mayordomo. Los miró fijamente.

         'Oh, and how ¿Has encontrado esta información? Preguntó el mayordomo.

          Thomas excitedly explained how he vio a los dos extraños en el Kings Arms la noche en que John fue asaltado y golpeado, cómo había encontrado un trozo de tela en una zarza donde los salteadores los habían sostenido, y cómo John había mencionado la rasgadura en la camisa de los dos mismos hombres con los que jugaba a las cartas.          

          'It is all linked con el Kings Arms, mi señor', afirmó Thomas con confianza.

          The steward leant down to susurró a su benefactor: 'Todos los rumores, mi señor, deséchelos y sigamos con otros asuntos'.

          The lord listened, then pausado —¿Y tú qué dices, John Hargreaves?      

          'My Lord, I admitir que lo que ha dicho el joven Thomas parece descabellado. Pero lo conozco como un hombre honesto y verdadero, y creo que lo que dice merece mayor consideración.         

          The steward leant down again , 'Mi Señor, le aconsejo que descarte esto.'     

          'Thomas, can you Describa a estos hombres, 'pidió su señoría.

          'Both of 'em llevaba un sombrero negro holgado. No eran de por aquí. Uno tenía un jubón rojo de piel de cordero abrochado con toda una hilera de botones. Tenían espadas y grandes cinturones negros y ambos vestían un abrigo de lana marrón.

          'My Lord…' John interrumpió: 'Mi Señor, creo que el joven Thomas ha dado toda la información que sabe'.   

          'Let him speak. ' mandó el señor.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          Thomas paused, 'There Otra cosa, su excelencia, vi a estos hombres aceptando monedas del mayordomo en la parte trasera de la mansión. Thomas, miró hacia el suelo de piedra, lamentando su acusación. 

          His lordship looked up at el mayordomo frunciendo el ceño, 'Mayordomo, ¿qué sabe usted de esto?'

          'May I be excused ¿Su señoría? El mayordomo se despidió y salió del gran salón. Después de algunos minutos regresó y tomó su lugar al lado del señor. Miró a Thomas con desdén.         

          'John whispered, ' Ahora lo has hecho. Se imaginó una noche metido en la picota tomando sorbos de agua del vicario y tratando de mover la cara lo suficiente para esquivar las papas podridas que le arrojaban.         

          'My Lord, somebody está esperando afuera que podría poner fin a este misterio. ¿Me permitiría traerlos? preguntó el mayordomo con picardía.

          Lord Birkhead gestured, and el mayordomo caminó hacia la gran puerta de roble, abriéndola permitió que entraran los misteriosos invitados.

          The two men entered and marcharon al unísono, sus duros zapatos de cuero golpeando el suelo de piedra al unísono y provocando un eco en el salón. Caminaron hasta la mesa y se pararon al lado de Thomas.

          Thomas and John continued to mirando hacia adelante, pero se sorprendieron cuando miraron con el rabillo del ojo. El hombre del parche en el ojo. Thomas quería gritar y gritar, pero permaneció en silencio; John se quedó atónito.

          The two men bowed and se quitaron el sombrero negro holgado.

          Looking at Thomas and John , 'Mi Señor, permítame presentarle a Joseph Moore y al Capitán Smythe, formalmente del Regimiento del Rey. Ambos están en el bolsillo de su señoría persiguiendo a los ladrones responsables de los problemas recientes, no solo aquí en Haworth sino también en el camino a Stanbury. Han estado a mi servicio durante estas últimas semanas.     

          'Why wasn't ¿Te conté sobre esto? preguntó Lord Birkhead.

          'My Lord, you me ordenó que me hiciera cargo de los negocios en el pueblo. Es muy importante que cuanto menos gente del pueblo sepa, mejor, para que no se corra la voz. Les había dado instrucciones para que investigaran el Kings Arms, patrullaran el camino a Stanbury y vigilaran Moorhouse Lane.

          The piece of cloth from la camisa. Thomas todavía no estaba convencido: 'Mi señor, tengo un trozo de tela de una camisa que creemos que perteneció a uno de los ladrones'. Él lo sostuvo.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'Noté que el capitán tiene un agujero en la camisa, dijo John.

          The steward frowned looking suspicious de los dos caballeros a su servicio. ¿Podrían haber sido ellos todo el tiempo?

          Captain Smythe took the piece de tela y buscó el agujero tratando de emparejarlo, 'Ves, no coincide, este agujero en mi vestido se hizo hace mucho tiempo y no lo he hecho reparar.

          Thomas frowned and looked sadly a John y luego a su señoría, 'Mi Señor, si me lo permite, he hecho un gran perjuicio a su gracia el mayordomo y estos caballeros.'

          Lord Birkhead looked up at el mayordomo en busca de orientación, sabiendo que es mejor no involucrarse en los asuntos del pueblo.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          'Calm thyself Thomas Rushworth , ahora que sabemos que no son ustedes dos, podemos poner en marcha un plan. Ya habrá tiempo suficiente para la picota más tarde.

          John looked at Thomas alarmingly .

          The lord stood, everybody else hizo una reverencia al salir del gran salón, dejando al mayordomo y sus acompañantes. El mayordomo les hizo un gesto para que lo siguieran. Atravesó otra puerta y entró en una habitación que era como la última pero mucho más pequeña. Albergaba un escritorio y una silla y les pidió que se sentaran en la mesa de madera pulida mientras él se sentaba detrás de un escritorio de roble pulido de gran tamaño cubierto de papeles y libros de contabilidad.

          He began to talk of una trampa que tenderían en una corte señorial. Le preguntó a John si haría el papel del borracho ganador y se iría tarde a casa del Kings Arms. El mayordomo le aseguró que él y sus hombres estarían en constante vigilancia y que lo seguirían.  Thomas y John también lo acompañarían por Moorhouse Lane, pero se mantendrían ocultos durante la noche. El mayordomo continuó explicando cómo le permitirían ganar una gran suma en las mesas de juego.      

          As there hadn't haba habido problemas por un tiempo, asumieron que los bandoleros volveran a atacar pronto. Los hombres se separaron, John y Thomas siguieron al mayordomo a través del gran salón hasta la cocina, Agnes miró preocupada, preguntándose por qué habían estado en el gran salón durante tanto tiempo. Miró a su padre y luego a Thomas, quien le guiñó un ojo para disimular su preocupación. Salieron de la mansión y comenzaron a caminar, en silencio durante gran parte del camino, sin duda pensando en los eventos que habían transgredido. Se separaron, ambos con la intención de trabajar en los campos por el resto del día.

          John called out to Thomas 'Ven esta noche a ver a Agnes si quieres', mientras continuaba hacia Marsh Lane.

          'Okay John will do , nos vemos esta noche entonces.'      

          Thomas walked through the wheat campos. Estaba por encima de la cintura ahora y pronto, en pleno verano, cosecharían. Fue un trabajo duro y agotador, pero también fue un momento para celebrar; era hora de afilar la guadaña, pensó para sí mismo.

CHAPTER 11

WHISPERING SWORD

 

 

It wasn’t until very late that they said their goodbyes and started on their way home, lighting the way with an oil lit rag wrapped around a branch. Thomas was happy with how things had gone but he wondered if he would always feel like this. Things in his life always seem to have a way of becoming… complicated.

          On their way, Thomas thought back to the discussion he had earlier with John about his layered stone and mud house with the chimney. John had told him about how there was a labour shortage because of the number of deaths from the sickness in York and that now was the perfect time to talk to the steward about building a new cottage for his mother and Agnes.

          His mother wasn’t getting any younger and a warmer house that kept the drafts away would better her journey into older age. It wasn’t often that a parent was alive to see the marriage of their son, but he hoped it might be different this time.

          William walked along, talking loudly and a bit merry from the strong ale, ‘So brother have you thought about yer weddin’ night yet?’

          Thomas remembered what William had said to Agnes and went to grab him, but William was too fast and stepped just out of his reach. Thomas left somewhat off balance regained his footing.           

          ‘William, I am going to thump you ‘till your black and blue!’ He yelled while trying to intercept his brother’s run.

          ‘You’ve got ta catch me first, Tommy boy,’ William smiled and stayed just out of arms reach.

          Thomas was angered and put on a burst of speed that William wasn’t expecting, caught him and had him in a headlock, knocking him on the top of the head with his knuckles.

          ‘That’s enough you two,’ said Margery laughing at their antics but getting weary from the walk home and the lateness of the hour.

          Thomas let him go, satisfied with the punishment, ‘That’ll teach yer Willy boy. I can still catch ya’ and give you a hidin’.’

          As they walked along Moorehouse Lane the quiet was disturbed by rustling in the bushes and Thomas stopped holding the torch high to investigate.

          Two men jumped out into the middle of the lane, their faces hidden by cloth masks and shielded by the darkness. Cousin Mary shrieked raised her hands to her face in fright and took a step backwards. Thomas and William stepped in front of their mother protectively.

          ‘Who do we have here then? Seems you’ve been celebratin’,’ said one of the men, his voice muffled by the mask he wore on his face. He was brandishing a sword.  

          ‘STAND AND DELIVER AND NOBODY WILL BE HURT,’ yelled the other masked man holding a knife and a truncheon, nervously moving the blade back and forth intimidatingly.

          ‘We have no coin,’ Margery said, raising her voice in the hope that somebody else might hear the commotion. At that point, William ran at the masked footpad, trying to tackle him to the ground.

          ‘NO WILLIAM!’ screamed Margery as he lunged forward.    

          The footpad stepped, lifted his arm and brought his truncheon down on the back of William’s neck. William thudded to the ground, groaning. Cousin Mary started to sob. The robber then grabbed William by the scruff of the neck, lifted him and pushed him roughly back towards the others.

          ‘Now then, there were no need for that. If you give us your coin you can be on your way.’  ‘If not, there could be blood tonight.’

          Margery stepped from behind Thomas, ‘Why don’t theur leave poor folk alone,’ she demanded.

          The footpad moved the sword from Thomas to Margery’s direction, ‘Well then, if you have no thought for yourself you might have for the old wench.’

          ‘Alright, alright leave her be,’ Thomas reached into his codpiece and brought out the three shillings John had given to him to ask for the lord’s blessing.

          The second footpad took the coins, ‘There there, that wasn’t so hard now was it, not as poor as the old wench makes out. Right you are, all of you turn around ‘n say the Lord’s prayer if you turn back around before then there could be blood shed this night!’

          By the time they turned around, the footpads were long gone into the darkness across the moors. Thomas turned quickly and ran toward the edge of the trees to see if he could see them, but it was too dark, and the torch could shed light only so far.

          William sat by the side of the road groaning and trying to ease the pain with his hand, rubbing the tender spot tentatively.   

          ‘Are you okay brother?’

          ‘Let’s get him home. Come on Cousin Mary, the night is a devilish one with evil creatures lurking, let’s get home quickly,’ said Margery worriedly.

          They continued to walk home mostly in silence, except for poor William who continued to hold onto the back of his neck.

          Thomas thought about the bandit his voice sounded, well, familiar, he thought to himself. Who were they masked men? Locals? No couldn't be?

         When they got home, Thomas helped William to a stool, sitting him down so that Margery could have a look. She helped him take his shirt off and dabbed the red and blue that was starting to appear, on his back, with a wet cloth.

          ‘Where did you get the shillings Thomas?’ Asked Margery inquisitively.

          ‘John gave it to me earlier ta pay for the lord’s permission for the banns.'

‘Why did you fetch it with thee tonight? You know there’s been footpads working here abouts,’ claimed Margery angrily.

‘Well, I thought ta get the lord’s permission this week before next Sunday or else cop the fine for him not knowin,’ pleaded Thomas.

          ‘God help us. Where are we going ta get twenty shillings to make up the lost dowry?’

          Thomas looked down, almost ready to kick himself then he looked up ‘Did you say twenty shillings, he only gave us three shillings.’ They both looked at each other with relief.

          ‘I will visit John tomorra night,’ said Thomas. 'He should be told what happened.'

          ‘Aye and you can pay a visit ta thy new young lass,’ Margery went to the chest and pulled out a linen sewn handkerchief she had made. ‘Give this as a gift.’

 

          After sewing the seed all day, Margery and William, still aching from the previous night, were tired from weeding and scaring the birds so they went back to the cottage.

          Thomas continued to Sun Street past the broken drywall, cottages on the left, rising hills dotted with sheep on the right. Up the hill he went where it turned into Marsh Lane. The setting sun over his left shoulder, lighting the way. Thomas finally reached the top of the hill and let his legs carry him down the other side. Down he went past more cottages, Moorhouse Lane, across the field and there it was. The Hargreaves stone cottage, cattle door open; the light of the fire escaping through the shutter.           

          The dogs barked, ‘John are you there? It is I Thomas,’ he called out. Agnes appeared in the light of the door.

          ‘Father is away, but mother is here, it is grand ta see thee,’ said Agnes and pleased with  his visit.

          Thomas had noticed that she had taken off her Sunday best, but she still looked pretty in the working clothes that she wore. He could see the gravy stain on her apron where she had been mixing and the flour still in her hair from the manor kitchen. He had never seen her with her hair out and he was impressed, long and dark with a slight wave which added to the shine.

          ‘I must speak to your father; we were robbed last night on the way home, William was hurt, two footpads brandishing swords and bludgeons. They threatened mother and stole shillings your father gave me.’ Mrs Hargreaves looked over,

          ‘Is William alright? John is out tending to the crop but your welcome to stay and wait for him, sit by the fire. Agnes pour Thomas an ale.’

          Thomas sat at the form near the fire as Mrs Hargreaves had instructed. Agnes poured ale and walked over handing it to Thomas who looked up at her.

          Agnes blushed, ‘Would you like something to eat? We have the pottage from last night and some good dark bread, that I made this morning, I brought it back from the manor.’

          ‘Will you sit with me for a while?’ Asked Thomas, shuffling over to make room for her.

          Agnes looked over at her mother for approval, who looked away, letting Agnes make her own decision.

          She sat feeling far more comfortable than last night. They didn’t say a thing, just enjoyed each other’s company. Staring into the fire, they both seemed mesmerised by the dancing flames. That was until the dogs started barking and Agnes could hear her father approaching. She immediately stood up feeling self-conscious and trying to overcompensate by walking toward the door, ‘Farther, Thomas is here, he has bad news.’

          ‘So I can see,’ said John, not used to having other men in his house when he arrived home.

           He took off his hat and hung it on the nail, ‘So what is this bad news Thomas?’ He enquired.

          ‘We were robbed by two footpads on the way home last night. They belted William and made off with the three shillings that you gave me.’

          ‘Sard’, exclaimed John with an angry contempt, not for Thomas, but the brutes who got away with the three shillings. ‘That’s the second time!’

          Both Mrs Hargreaves and Agnes were taken back by this because they rarely heard their father swear, ‘Please husband sit and have your tea, what is done is done,’ pleaded his wife sympathetically.

          ‘Tomorrow we will both go to the manor to ask for an audience with the steward and report these brutes!’ Exclaimed John.

          ‘Tonight, you can stay here; we will go first thing in the mornin’.’ Agnes brought over a bowl of pottage and tankard of ale for her father at the table and a tankard of ale for Thomas.          

          Agnes sat down beside him, ‘Are you okay Thomas?’ She enquired.       

          ‘Times are hard enough without all this,’ Thomas said sadly.

           ‘No use in crying over spilt milk at least William is okay,’ she whispered wisely. ‘Are you still in the frame of mind that you were last night? Any doubts?’ She looked at him inquisitively.       

          ‘No doubts at all,’ said Thomas confidently. ‘And you and your prince?’

          She smiled and lightly elbowed him.

          Then he remembered, ‘Oh, I have something for you.’ Standing he reached into his tunic and handed Agnes the linen handkerchief, ‘I hope you like it.’

          ‘Oh, nobody has ever given me anything so beautiful before,’ said Agnes, blushing.

          ‘The pattern is fine, such intricate work and the colour of that rose, so beautiful,’ she held it up to the fire to inspect the stitching.         

          ‘Are you nervous about saying the banns on Sunday?’ she asked worriedly.

          ‘It's my duty,’ said Thomas. ‘I will build us a house made of mud and layered stone, with a chimney and a thatch roof. When you are ready, we will have children, many children,’ stated Thomas in a mature, demanding tone.

          Agnes looked at him, raising her eyebrows, ‘Will we now? Do I not get a say in these plans of yours?’ she asked cheekily.

          Embarrassed, Thomas realised he had overstepped the mark, ‘Please forgive me, I have insulted you,’ he looked down and shuffled his feet.

          ‘Not at all,’ claimed Agnes, ‘I was just wondering whether you wanted my help or if I was to just lie there in the mud and layered stone house,’ she grinned, enjoying toying with him.

          Feeling guilty and looking defensive, Thomas started to try to explain himself, ‘Agnes, I only meant….’

          Agnes liked his naivety, she smiled, then he realised she was goading him. He shook his head, ‘That was mean.

          ‘Why was it mean?’ she asked, still smiling.

          ‘Because I thought I’d insulted you,’ he claimed, looking down at the gravel floor, shuffling his feet. He felt inexperienced in the ways of women.

          John and his wife were sitting at the table facing away from them, John looked back to see Agnes smiling and Thomas saddened for some reason, ‘What is going on?’

          ‘Well, Agnes is smiling so I wouldn’t worry,’ grumbled Mrs Hargreaves.

          ‘Ayup, how do ya’ know she’s smiling wife? You haven’t turned around to look since the last bells.’

          ‘I don’t need ta turn around husband, I see things perfectly well.’

          ‘Wife don’t say things like that or else thee will be labelled a witch,’ John whispered.

          Mrs Hargreaves looked down at the table and tapped the knife that she used to gut fish and smiled. Holding it up at an angle with the blade’s edge resting on the table, she could see the reflection of Agnes and Thomas by the fire.

          ‘Wife, sometimes you are too cunning for thy own good,’ John laughed that laugh when he was really amused. The laugh where his head rolled back and his stomach pumped in and out, and the holes of his missing teeth were visible for all to see.

          Agnes noticed his peculiar jocularity, ‘Father, what is it?’ It was rare that she saw him in such good spirits, especially after a full day in the fields. It pleased her.

          ‘Agnes, I just remarked to your mother how good she is with the blade, you know, gutting fish and all that.’

          Mrs Hargreaves stood up from the table, ‘Right you two it’s time for bed, Agnes get out the mattress.’

          Thomas stood up from the bench and started to walk toward the animal fixture at the back of the cottage.

          ‘And where do you think you’re going Master Thomas?’ Mrs Hargreaves called out stubbornly 'You get right back here, you will not be sleeping with the animals tonight,’ she said confidently as she reached for her sewing kit.

          Agnes threw down the straw-filled mattress and disappeared into the corner of the cottage to disrobe and brush the flour from her hair, a nightly ritual.

          Mrs Hargreaves threw a linen blanket on the bed, ‘Lie down here Thomas,’ she instructed.

          Thomas felt awkward, ‘Mrs Hargreaves,’ he muddled his words, ‘I don’t think this is, well, right and proper,’ he claimed.

          Embarrassed, he looked over at Mr Hargreaves who had poured himself another ale and sat there smiling his gummy grin.

          ‘Now, doff thy hose and tunic,’ she demanded, helping him untie. Thomas looked around for Agnes; she was absent. Thank goodness, he thought.

          Mr Hargreaves continued to drink his ale in front of the fire and watched the commotion. He tried not to laugh.

          ‘Mrs Hargreaves, this is right peculiar,’ said Thomas as she helped him undress, pulling his hose by the bottom, lifting his buttocks right off the mattress.

         Thomas grabbed for his undershirt, ensuring it covered his nether regions.

          ‘Don’t you be too concerned about that Thomas Rushworth, seen it all, nothing you got that me two sons didn’t have.’

         Mrs Hargreaves was saddened by the thought but relished the idea of having another young male in the house. It brought back golden memories and disturbing ones that she pushed from her mind.

          When Agnes returned, she looked like an angel. She had a pure white linen undershirt on that hung to her knees. Her long hair had been brushed, the flour was gone, and it shone like silk. She had washed her face with cold water that had brought a rosy colour back to her cheeks. Her nipples were erect from the draught, slightly visible through the linen because of the light of the fire.

          She laid down beside Thomas, not saying a thing but smirking seeing him there in the light of the fire, bundled up in a linen sheet.  Mrs Hargreaves had sewn the outer two edges together with thick string at the front and folded up the bottom and sewn it shut. The front had been neatly sewn to the edge of material at the back over his shoulders. The only thing visible was Thomas' head sticking out of the cocoon-like garment.

          He could barely move and had a look of resentment on his face. He dared not say anything, but he could feel the tiny creatures starting to move about his crotch. He tried to scratch but didn’t want to arouse any suspicion about what he was doing under the cover.

          A minute later, Agnes lying beside him eyes open, stared up into the darkness and moved her hand closer to feel Thomas’ hand through the linen. Thomas opened his eyes staring up into the darkness too reciprocated. They both laid there in silence for a while until Mr Hargreaves belched, passed wind and then started snoring.

          Agnes giggled and whispered, ‘Welcome to the family.’ She rolled over and tried to go to sleep.

          Thomas, feeling the bedbugs running over his chest and the fleas itching his crotch, smiled in contentment, closed his eyes and laid there all night not sleeping a wink. Agnes didn’t move at all for some time, and he could hear her slow, relaxed breaths. When she did turn over, he could only see the outline of her face in the darkness, wisps of breath touched the side of his face and he wished it was lighter so he could see her rosy complexion up close.

          The next morning, Agnes got up, went to the back of the cottage, dressed and went outside while Thomas was released from his bundling by John using his wife’s gutting knife. Mr Hargreaves approaching with a knife was not a pleasant experience, especially after spending the night lying beside his only daughter.

          Mrs Hargreaves was already up and completing the morning chores. The sun was not up yet, but the household was in full swing. Mr Hargreaves led the cow and ox out to the common green. Mrs Hargreaves ushered the four sheep out of their keep attached to the back of the cottage. Thomas donned his hose, tunic and jerkin and adjusted his codpiece quickly before they came back inside.

          A few minutes later Mr Hargreaves returned and walked through the door wet from the Yorkshire drizzle that had just started. ‘Did theur sleep well Thomas?’

          ‘Aye John, warm as a bug in the rug,’ he said thinking about the bed bug bite marks on his chest and the itch from the fleas that were imprisoned with him for the night. He scratched.

          Mrs Hargreaves smiled at the pun knowing that he was referring to the sleeping attire that she had provided.

          Mr Hargreaves looked at Thomas with a serious look on his face, ‘I’m going to do some weeding ‘till sun is fully risen, then I’ll meet you at your cottage, we can go to the manor together.’      

          ‘Ahl be off then, sithee later. Where is Agnes?’ enquired Thomas.

          ‘Oh, she's long gone to the manor lest she be fined or whipped for being late,’ answered Mrs Hargreaves.

          ‘You can come back around t’night if theur like. We can make you as warm as a bug in a rug again.’

          Thomas grinned, realising she had picked up on his attempt at humour, ‘Right, tarreur then,’ said Thomas as he opened the cattle door and walked through.

On his way home, he thought about last night and he felt warm and content as if a large weight had been removed from his shoulders. He remembered how Agnes had  touched his hand affectionately through the linen bundling and smiled; then he frowned thinking about the new responsibility that he had to care and support her. His mind started to get all jumbled up with worries. What if she wasn’t a good wife? What if they couldn’t have children? What if there was a drought and he couldn’t provide for her and the young ones? He tried hard to dismiss the thoughts and concentrate on the job at hand, weeding the field and going to the manor.

          When he arrived home, Margery and William were already out in the fields. They were both wet and miserable from the continued drizzle but were happy to see Thomas lend a hand. Weeding and looking for pests on ten acres was a challenge.

          ‘And where have you been young Thomas?’ asked Margery, ‘Is your own family not good enough for you anymore that you must stay out to all hours?’

          William, less sore from his argument with the truncheon added, ‘He’s been kanoodling with Agnus mother, I wouldn’t expect much effort from him thereabouts.’

‘Shut up William!’ Shouted Thomas as the drizzle started to turn into larger droplets and run down his face.

          Thomas picked up a hessian bag laying on the ground, walked along the valley beside the seedlings pulling the chickweed and charlock from the ground.

          ‘William, you must accompany Mr Hargreaves and I to the manor later, we are going to report last night’s happenings to the steward.’           

          ‘And a lot it will do too,’ grumbled William. ‘They are long gone by now!’

          ‘I’m not so sure about that.’

          It doesn’t matter William, still has to be reported for the good of the village,’ said Margery, getting a cold shiver down her back from the coldness of her soaked kirtle.

          The three of them remained silent as they trudged along in the relentless rain, occasionally stopping, standing upright to ease the stiffness in their back.

          A ribbon of bright orange was the only indication of the start of sunrise. It burst through the dense cloud, trying hard not to be swallowed up by the sky. The birds started to make their morning song, silhouettes against the grey curtain of cloud. Some of them flew down to the field to get an early morning feed of worms that had ventured out of the damp ground. The Pennine moors shone under the enlarging orange beam of light that started to creep up the sky.

          Margery, Thomas and William made their way back up the hill, hessian bags full and thrown over their shoulder, their woollen clothes soaked through as they shivered. Their woollen and hide foot coverings were caked with mud and slippery underfoot, forcing Thomas to lend a hand to his mother.

          They opened the door and walked in, William shivered and sneezed. Thomas walked straight to the hearth and put another log on the fire, then stood there holding his hands out to the radiant heat. They all undressed, taking everything off except their undershirts. Margery hung their clothes over a piece of string that had been nailed from one side of the room to the other, for just that purpose. They sat down on stools around the hearth trying to warm themselves. Neither said a word just pleased to be out of it. They only had two sets of clothing, so they dried themselves and waited for their clothes to dry.

          Thomas looked out the shutter. The drizzle had started to subside, and the sun painted a rainbow over the red, green and brown of the moors. The cloud broke, and the sun shone on the lustrous green of the long strip of farrow fields. The rest, a hundred dark squares on a chessboard waiting for the seed to germinate and turn them green. William was the first to notice Mr Hargreaves walking toward the house. He was muddy and wet, and by the looks of it in no mood for trivialities.        

          ‘Ayup there anybody at home?’ he cried out so as not to startle the family.        

          'Come in John, dry yourself by the fire. Wicked morning, but it’s grand for the seedlings. God willing, we will have a good harvest this summer,’ said Margery.        ‘Thomas and William come, sit by the fire, let’s plan the strategy for battle.’        

          ‘Battle? Are we to take weapons John?’ enquired William sarcastically.      

          ‘No, not weapons William, just words,’ replied Thomas wisely.     

          John smiled at Thomas, impressed with his foresight and wisdom. John went on to explain that there were three reasons for the audience with the steward, the first was to ask for permission for Thomas’ union to Agnes, the second was to ask for permission to build a new cottage on the hide and the third was to report the abuse of the village residents and misuse of the king’s highways by marauders and footpads.           

          He wasn't to know at the time but these three simple requests were going to be a lot more difficult than he thought.

          ‘I’ll do the talking and offer the shillings for the banns for you and Agnes,’ John looked at Thomas.

          ‘Young William, just stay quiet and offer a look at the bruise on thy back if I command you ta do so, understand?’ He looked at William.

          All three walked out through the cattle door, Margery watched them walk out then put her head down and continued making the dough for bread. She realised that there were circumstances best left to menfolk, and she trusted Mr Hargreaves.

CHAPTER 12

TIME OF SERVANTS

 

 

They walked around the back of the manor; the reeve was there receiving vegetables from one of the village folk.    

          ‘Ayeup John, Thomas, young William, what brings theur to the manor?’    

          ‘There's been trouble, and we wish ta speak to the steward,’ said John.        

          ‘Emmm’, the reeve paused, ‘Theur can’t cum knocking on the lord’s door every time there’s bit of trouble in the village.’

          John tried to convince the reeve, ‘It’s not just trouble, both myself ‘n William have been assaulted.' Lord’s shillings were robbed. They were to be paid to the lord for father’s funeral.’ Thomas explained making it sound as if it were the lord’s money that had been robbed and it was he that was out of pocket.

          ‘Alright then. Well, you better hold on here,’ said the reeve as he turned and disappeared through the back door. He appeared a few moments later, ‘You better come with me.’

          They all took off their hats and walked through the large oak door into the kitchen; it was hustle and bustle of activity with three servant girls and a cook busily preparing the lord’s lunch and dinner. Large bubbling pots hung underneath a vast stone chimney that stretched almost the entire width of the room. Steam and smoke from the fire ascended and then disappeared up the chimney.

          Thomas and William were in awe of the size of the room, both looking up and turning their heads to take in the magnificence of the structure. When they both looked forward, they noticed Agnes standing at a large table plucking brightly coloured feathers from a pheasant. She was surprised to see them. She smiled but didn’t stop what she was doing in fear of being scolded by the cook. Thomas noticed the assortment of breads and bowls on the table, but he was most astonished by the amount of meat drying on racks over the fire. William also noticed the beef, chicken, lamb and pork and he started to salivate from the aroma. At the other end of the room was a large pantry filled with all manner of vegetables, fruit, eggs and hanging birds. Another small room to the side contained another fire and table, covered with flour for making the dough and cooking bread. There was a large serving opening through which the dishes were passed to be served to the lord in another room. Beside this was another opening through which the reeve walked, and the visitors followed. Thomas took one more look back to see Agnes looking toward him. He turned to the front as the reeve opened the large oak door to the great hall.

          John, William, then Thomas followed the reeve into the great hall, John walked forward but William and Thomas stopped and looked up into the roof trusses twenty odd feet above their heads. The room must have been thirty-five feet in length and over half that in breadth. At the end of the hall was a tall, narrow window capped by a sharply pointed arch and another clerestory window at the side; the sun was streaming in to light the room. There was wood panelling on the far wall and an entrance to a small chapel with a table and a cross. Opposite the clerestory window there was a fireplace and a high chimney. In the middle of the room, opposite the fire, was a large table where the lord sat. The steward was whispering to the lord as John approached, then stood upright and stepped back.          

          John strolled up to the table and dipped his head, ‘My Lord.’           

          Thomas caught up and stood beside him, William a step back. ‘Lord Birkhead,’ Thomas dipped his head, as did William. ‘Thomas Rushworth, I knew of your dear old father, he was a good man, I’m sorry to hear of his sickness and passing,’ said the lord in the King’s English. ‘John Hargreaves, one’s steward, tells me that there has been skulduggery about. What have you to report?’

          ‘Aye, my Lord, two footpads robbed Thomas and assaulted his brother William on the road ta Haworth on Moorehouse Lane. His mother were threatened with a sword and thy coin for the Rushworth funeral were robbed,’ reported John.

          The steward, trying to convince the lord of foul play, leant forward and whispered in his ear, ‘My Lord, they are giving excuses for failure to pay.’

          ‘John Hargreaves, when the coin was supposedly stolen it was not in my possession, so Thomas Rush worth is still indebted. Furthermore, how is one to know that this isn’t all a concocted story to delay payment?’ 

          ‘Maybe time in the pillory will ensure more prompt payment, my Lord,’ added the steward looking at Thomas.

          ‘My Lord, there is no need. We came here ta inform theur of the shenanigans hear abouts. I were assaulted ‘n left for dead not two weeks ago in the same area by two men I befriended at the Kings Arms.’           

          Still trying to convince his lordship, John turned to William ‘Then there’s this. William, come forward, lift thy shirt.’

          William took a step forward, turned and lifted his shirt, showing a large purple and red bruise on his upper back. He pulled his shirt down and returned to his place. The lord beckoned the steward closer, ‘Did you know of this steward?’

          The steward leant to whisper, trying to discredit the men that stood before them, ‘No my Lord, but I have seen these peasants drunk and disorderly thereabouts,’ remembering the night of the manor court.

          ‘Emm, the two footpads that robbed you, were they locals, what did they look like?’ Enquired the lord. ‘Had you seen them before?’  Thomas stepped in, ‘Begging thy pardon my Lord, it was dark ‘n their faces were covered.’

          Lord Birkhead raised his voice, ‘Do you know about this steward? Goodness me, I pay you to tend to business in the village.’

          ‘Yes, my Lord, I know about it.’

                  John placed coin on the table,

          ‘My Lord, I have three shillings for thy permission for my daughter Agnes ta wed young Thomas Rushworth and another for the funeral for Thomas Rushworth, may he rest in peace.’   

          ‘No John, that is my debt,’ whispered Thomas.

          John, whispered under his breath, ‘Don’t worry lad, all will be well.’

John had forfeited his land at the previous parish, due to his recusancy, but still had a comfortable sum left over after the purchase of the three acres at Oxenhope. This they had been living off but it would not last forever.

          ‘Steward have the clerk take notice of the payment of John Hargreaves and Thomas Rushworth and inform the night watchman and the deputies of the robbery and assault, Heavens above!’

          The steward picked up the coin, turned, dipped his head at the lord and walked across the hall and through the door. His steps echoing as he walked.

          ‘There is one other matter my Lord, Thomas would like ta build a mud and layered stone cottage with a chimney ta keep his family warm through the winter.’

          The lord, knowing of the labour shortage because of the black death, granted permission for the cottage and bid them farewell.

          They dipped their heads, turned and walked across the hall and back out the door into the kitchen. Thomas was keen to set eyes on Agnes, but she was nowhere to be seen. They walked through the kitchen, taking one more look at the food being prepared. Thomas turned to John while they were walking, ‘I don’t know how ta thank you John.’

          ‘No thanks necessary, it is I that should thank you for sparing me on that fateful night. Only God knows what would have happened if you and thy mother hadn’t come along.

          ‘Seems that the alehouse is the root of all the trouble,’ stated John deep in thought about his night of condemnation. ‘Two footpads robbed you and two men that assaulted me the night you found me, could they be one and the same?’

 

          The steward walked into the Kings Arms alarmed at the sharpness of the smell of urine and stale ale; he put his hand up to his mouth and coughed. Two men sat on three legged stools using a cut barrel as a gaming table. Their swords wrapped with a large black belt leant against the wall behind them. The steward walked up to them and sat down, and they dealt him into the game. The steward picked up the cards, but there was more than the game on his mind.

          ‘Two men from the village have met with the lord and told him of a robbery on Moorhouse Lane the other night.’

          His companions looked at each other then back at the steward. The steward placed two shillings on the table, his acquaintances picked them up and placed them in their coin purse. ‘Until things calm down, return ta Stanbury. Come back on Sunday for the rat baiting commanded the steward.

          His two companions placed their cards on the table, stood up and walked to the door.  The last one to leave took one last look back before walking out into the day.

 

          Thomas and Agnes sat together in church for the first time. They sat in a pew with Margery on one side of them and John on the other. William, Mrs Hargreaves and Cousin Mary sat in front for moral support.

          After the sermon, the vicar coughed and proceeded to read out the announcements from the lectern, ‘By the power of our Lord Jesus Christ our saviour and our sovereign, King James the first of England and Scotland, I herewith announce the banns of marriage between Thomas Rushworth, son of Thomas and Margery, of Haworth and Agnes Hargreaves, daughter of John and Margaret of Oxenhope. This is the first time of asking. If any of you know cause or just impediment why these two persons should not be joined together in Holy Matrimony, yee are to declare it.’

          Thomas and Agnes touched hands and looked at each other, then forward as the congregation now had their eyes upon them.

          ‘Now let us pray.

 

‘Lord, the source of all true love, we pray for this couple. Grant to them joy of heart, seriousness of mind and reverence of spirit, that as they enter into the oneness of marriage, they may be strengthened and guided by you, through Jesus Christ our Lord. Amen.’

 

‘Amen,’ the congregation repeated in unison.

 

‘Lord of love, we pray for Thomas and Agnes be with them in all their preparations and on their wedding day. Give them your love in their hearts throughout their married life together, through Jesus Christ our Lord. Amen.’

 

‘Amen.’          

          Margery and the rest of the congregation awaited the news.  

          The vicar spoke, ‘I have news from Windsor Castle, our sovereign King James of England and Scotland has proclaimed that England and Scotland will unite under his crown.

          ‘Our sovereign has forbidden any Londoners and other inhabitants of places infected with the Black Death not to come to court. He has also proclaimed that gentlemen of court should depart for the country to escape the ravages of the Black Death which has devastated so many in London and York.          

          The parishioners whispered excitedly.

          The vicar raised his hands, ‘Finally, he has decreed the execution of former laws against Catholic Recusants giving them a day to repair to their dwellings and not afterward to come to the court or within 10 miles of London without special licence.

          ‘There is also a reward for the arrest and capture of the traitor Thomas Percy for his thwarted attempt of the devastation of Parliament.  

          ‘God save the king.’   

         ‘God save the king,’ they repeated.   

          The congregation filed out of the church.     

          John Hargreaves called out, ‘Thomas ‘n William! ‘Fancy a celebratory ale at the Kings Arms while we’re up here?’      

          Thomas was more interested in spending more time with Agnes, but he didn’t want to disappoint his future father-in-law especially after he just paid his debts. He watched on as Agnes, Mrs Hargreaves and Margery continued to walk toward Sun Street and down the hill toward home.

 

 CHAPTER 13

THE OBSESSION WITH THE STARS

 

 

Thomas and William followed Mr Hargreaves into the alehouse. The shutters were open, and a stream of sunlight burst in. The heat from the sunlight caused a ripple of putrid steam to emanate from the ground. A chamber pot sat in the corner, still not emptied from the previous night. The room was full, handicraftsmen, workers of all sorts, labourers, cobblers, pedlars and porters. Other poor folk drank the swill from the jacks left behind and begged for coins. The maidservant dropped jacks of ale to the different tables, her bosom accentuated by the open front of her blouse.

          William couldn’t divert his eyes.      

          The maidservant noticed him staring and sauntered over to him. She leant over and whispered in his ear, ‘Looking is free, but touching will cost ya'.'

          Thomas was listening to John but watching William and the maidservant flirting. Her large bosom accentuated by the tight drawstring across her chest.

          ‘It seems that any strange goings on has links with this establishment. They must frequent this tavern or at least get information about the goings on from somebody local.

          ‘This tavern,’ Thomas agreed. ‘Whoever it is they would have heard about your winnings that night and heard about mine and Agnes’ commitment to the banns. They would have known about the dowry!’

          John peered at Thomas, who was transfixed by what was happening behind his back; he turned to see William, his eyes fixated on the bosom of the serving wench. She was still bent over, bosom at William’s eye level, giving him a good look at her pushed up cleavage. John lifted his leg and placed his foot on her behind and gave her a mighty push which sent her reeling across the room.

          ‘Be off with you foul mistress, play thy seduction games with another,’ said John protectively. The maidservant, angrier about losing a potential customer than the physicality, gathered herself, straightened her wimple and moved on.

          The door opened and the reeve from the manor walked in, ‘Ayup John, Thomas, William, all the best with the banns Thomas,’ he had heard them read out at Church of Saint Michael All Angels that morning.

          ‘What keeps you in deep discussion,’ asked the reeve. ‘I heard about the trouble on Moorhouse Lane. These are desperate times ‘n desperate times make desperate men,’ he said wisely. 

          ‘It seems that any trouble that occurs near the village has links with this alehouse,’ whispered John.         

          ‘Then you best speak to the steward; he oversees the place for Lord Birkhead.’  ‘The steward overseas the alehouse?’ asked Thomas.

          ‘Aye, has done for years, organises the entertainment downstairs in the basement as well,’ he remarked as he picked up the jack that the maidservant had dumped on the table. She gave John a look of disdain.

          The reeve always made sure that he was honest and straight forth with the tenants of the lord’s demesne, as it was them that voted him in at the festival of Michaelmas. When the lord and the steward was away, he had the run of the place a position that he had held for several years.

          ‘Can’t speak ta him now though he’s away in Stanbury, should be back tomorra. In his absence you could speak ta his deputies, one of them is sitting over there.’ The reeve pointed to three men sitting at a table across the room.

          Thomas approached the table, none of the men looked up, ‘Your grace, I have urgent business ta report.’

          The deputy was looking at his cards; it was apparent that he was losing as the other two gentlemen had small piles of coin in front of them, whereas his part of the table was void of any. ‘

          Can’t you see I’m busy lad?’ Claimed the deputy refusing to look up. He placed his hand down on the table and waited for his two companions to do the same. One of the others placed his cards on the table, grinned and collected the remaining coins.

          ‘Sard, that’s it, I’m out,’ stated the deputy angrily.      

          ‘Right lad, what’s this business you need ta report so urgently that theur interrupt the card games?’     

          ‘Would you be so kind as to join me and my companions?’ Thomas held out his hand and ushered the deputy toward John and William. The reeve stood up and encouraged the deputy to be seated.

          ‘Greetings,’ said John as they all sat back down again, ‘This is William Rushworth and I am John Hargreaves, you know the reeve. The reeve dipped his head and left, not wanting to get too involved in deep discussion with the deputy.

          ‘Aye, I know who you are. I heard about the trouble you had on Moorhouse Lane t’other night,’ said the deputy.

          He put on a serious face, ‘Sounds ta me like footpads from out of town, maybe those coney-catchers seeking retribution.’

‘And I heard theur had trouble of thy own John Hargreaves,’ enquired the deputy.

          The deputy looked around the tavern, ‘I’ll wager it is the same two rogues that caused thy misfortune. From Stanbury or Oxenhope can’t see it being one of the locals. Unfortunately, we can’t do much unless we cop them in the act.’

          ‘Seems both incidents may have something ta do with the alehouse,’ stated John, as he sat forward and whispered.

          ‘How do you figure?’ Asked the deputy. The deputy stared at Thomas, ‘It is his grace the steward who oversees this place. Did theur not see the fine job he did apprehending the coney-catchers on the night of the manor court?’

          ‘Aye, ah did,’ whispered Thomas, ‘But it is too much of a coincidence, John was assaulted after the rat baiting. Where would one hear of our betrothal? Everybody in here knew of it!’  

          ‘I think you are barking up the wrong tree, it were the steward who reported the trouble on behalf of the lord. If he or the householder were involved, why would he report it? I’d be careful if I were you before you all end up in the pillory for slandering,’ the deputy warned.

           John looked at the deputy worriedly.

          ‘The manor court is in session next week; I will keep an eye out. In the meantime, I suggest you quieten thy wayward ideas, lest me and my partner come knocking on your door. We are under the steward’s orders to catch these bastards so let us do our job.’

          The deputy stood and walked to the bar to get another tankard of ale. The householder poured from the barrel and placed it in front of him.

          ‘What were all that about?’ Asked the householder inquisitively. He liked to keep abreast of any news.

          ‘Oh, just a private matter,’ said the deputy, having been in the job long enough to know not to fill other’s ears. He picked up his pewter tankard and walked back to the card table in the corner of the room.

          A week had passed, and once again, Thomas and Agnes sat together in church. The congregation seemed to have adjusted to them sitting together, and nobody had declared illegitimacy to their union.

          ‘By the power of the Lord Jesus Christ our saviour and our sovereign King James the first of England and Scotland, I herewith announce the banns of marriage between Thomas Rushworth, son of Thomas and Margery, of Haworth and Agnes Hargreaves, daughter of John and Margaret of Oxenhope. This is the second time of asking, if any of you know cause or just impediment why these two persons should not be joined together in Holy Matrimony, ye are to declare it.’

          Margery awaited news, the vicar cleared his throat and spoke from the lectern, ‘I have news from Windsor Castle, our sovereign Lord King James of England and Scotland has proclaimed the authorisation and uniformity of the book of common prayer and enjoying conformity to the form of the service of God now established.’

          ‘God save the king.’    

          The churchgoers repeated in unison, ‘God save the King.’ Then filed out of the church and went their separate ways.

          Thomas, John and William walked ahead of the womenfolk. Thomas was deep in thought about the deputy’s words, and the idea of being locked in the pillory gave him cold shivers down his back. 

          ‘I go to the manor court during the week, best go and be spared the lord’s fine,’ Thomas claimed.

          ‘Thomas, why don’t theur come back ta ours for supper? We'll travel together to the manor court. Safer that way,’ John claimed.

          ‘Aye, but I have work to do first; animals need tending and peat needs collecting,’ explained Thomas.

          Margery heard and interrupted, ‘Gew on son, nowt that William and I can’t do. Spend time with thy Agnes. Won’t be long before the harvest and then it will be all hands to the sickle.’ Agnes didn’t let on but had hoped that Thomas would visit again. They had been so busy in the fields that it had seemed like weeks since they had talked. She spent most of her day at the manor and any free time with her mother and father, weeding so that the young shoots of wheatgrass had a chance to grow.      

          ‘Right, you are then. Agnes does thee have any objections?’ asked Thomas.        

          Agnes caught up to him, John and William walked ahead, and Margery and Mrs Hargreaves walked ten paces behind, slowing down so that the two could have their privacy but still be in earshot of the conversation. Both Thomas and Agnes both started to say something, and both stopped to allow the other to say what they were going to say. They both laughed.

          ‘You go on,’ said Thomas politely.        

          Agnes smiled, ‘Can’t believe it’s only one more week ta go till the handfasting.’

          ‘Still no doubts?’ Enquired Thomas.         

          No, none at all,’ she replied then grinned.         

          Thomas frowned, ‘What you grinnin’ about?’        

          ‘I remember when mother first mentioned it, I were dead against it. I had visions of you beating me ‘n sending me to the ducking stool.

          ‘Them laws can go on too far. I say, would the Lord do it thusly? Fear not Agnes Hargreaves, you are safe with me,’ replied Thomas.

          They walked in silence for a while, just enjoying being at each other’s side. Soon after, William and Margery turned toward home and the others continued to Moorhouse Lane, stopping briefly where the footpads had robbed them.

          Thomas noticed something at the side of the road clinging to a piece of blackberry bramble, ‘Ayup, what’s this?’ He asked trying to wrestle it away from the thorns of the bush.  

          His hose got caught in the bramble, so he let out an almighty yelp, refusing to move until he had untangled himself.          

          Agnes became impatient, ‘Come on Thomas, let’s get home.’

          ‘It’s a piece of a sleeve from somebodies’ undershirt, could belong to one of the footpads that robbed us. Look John, it were about here where they jumped from their hiding place.’

          John turned and walked back, taking the small piece of cloth in his hand, ‘Could be, but doubt it. There are fifty that walk past this bramble every day.’ 

          ‘You're probably right,’ Thomas took the cloth looking disappointed and put it in his cod piece for later inspection.

 

          Thomas and Agnes walked up to the cottage and sat on a wooden bench near the cattle door. They allowed the sun to shine on their faces. The bright green of the growing wheat sparkled on the hills, further accentuated by the beige, pinks and brown hues of the moor.

          Mrs Hargreaves walked out to them and gave them both a jack of ale, ‘It’s a beautiful day,’ she said, stopping to appreciate it then stepping back inside the cottage.

          ‘Thy mother is a prize of a woman,’ said Thomas.

          ‘She has had a difficult life, lost two boys ‘n two girls, two at birth, two within five years because of the sickness. Father were crushed,’ Agnes started to tear up.

          ‘Ah, I’m sorry Agnes,’ he put his arm around her, until he heard Mrs Hargreaves cough then took it away again.          

          ‘Come Agnes,’ he took her by the hand Mrs Hargreaves coughed again so he let go.        They walked to the wood and wattle enclosed vegetable garden. ‘Right you are, you see that large branch in the fence at the bottom of the garden there, I wager I can hit it two out of three times with any stone that you pick,’ joked Thomas.     

          ‘That’s impossible, but if it’s a wager, what are we wagering on?’ asked Agnes. 

          ‘Well, if I lose, I will do thy weeding for a day. But I’m not gonna lose,’ he said cheekily. ‘And if I win?’

          ‘Aye, what if you win? Though I doubt it unless a miracle happens here in Oxenhope.

          Well, what do you want? I have nowt.’

          ‘Simple, a kiss,’ Thomas hesitated then grinned, waiting for the inevitable retribution.

          ‘Thomas Rushworth, do you want ta see my mother come screaming with the broom ta see thee off and my father ta have thy guts for garters?’ She said alarmingly, but then quietened as her mother appeared at the door.

          ‘Well, you say I can’t do it, so what’s to worry Ms Agnes Hargreaves.’

          ‘I think you presume too much, Thomas Rushworth,’ she said while looking for a stone.

          Thomas took the stone in his hand, squinted his eye and threw it, hitting the branch at its centre almost twenty paces away.

          Agnes was stunned, ‘You've done this before, Thomas. Is this how you get girls from the village ta kiss thee? By throwing stones at a twig?’

          ‘Nah, William and I used ta have throwing contests ta see who had ta shovel out the animal enclosure.’

          She looked around for another stone, one that would swing the wager in her favour. She found one almost half the size of a man’s fist; ‘There you go, try this one,’ she said smartly while placing it in Thomas’ hand.

          ‘Agnes, this is unfair. This is not a stone,’ he said, sizing up its weight and the distance that he had to throw it. ‘Am I that foul that a kiss would be punishment for thee?’

          ‘Lower your voice and just stick to the wager,’ she said, ignoring all other suggestions and consequences.

          Thomas took the stone in his right hand, squinted his eye and threw it, but it landed a foot too short.

          ‘Seems like the wager is lost Thomas Rushworth. I’ll leave the hessian bag for thee,’ she said smugly while looking for another stone even more difficult to throw than the last.

          ‘There you go,’ she said boldly, trying not to demoralise her young suitor too harshly.

          She found a stone, quartz, rough and peculiar looking. And started to feel sympathy for Thomas but stayed on course as she knew this was not a test of love, but a test of wits. 

          She handed the stone to Thomas who looked at it and smiled, ‘Agnes, you are too cunning for thy own good.’ He sized up its weight and the distance that he had to throw it; he looked at her, then back at the target.

          Impatiently Agnes rolled her eyes, ‘Thomas, in God’s name just throw it.’

          Thomas took one last look at the stone and one last look at the target, brought his hand back confidently, then walked past Agnes down the side of the vegetable garden and turned to face her.       

          Agnes frowned, ‘Thomas, what on earth are you doing?’

          Thomas raised his voice, ‘If you remember Agnes, the wager were ta hit the twig twice out of three times with any stone that ya’ pick. I said nowt about throwing the stone.’

          ‘Seems like the wager is lost, Ms Agnes Hargreaves,’ he had his back to the twig, released the stone, hitting the twig right in the middle.

          All this time, Mr and Mrs Hargreaves had been peeking through the gap between the shutter and the wall, giggling.         

          Thomas placed the stone in his codpiece then walked back up the garden.

          Angry that she had been fooled so easily, ‘Seems you have me at a disadvantage, Thomas Rushworth.’

          ‘Disadvantage, advantage, ah suppose it depends on the way you look at it.’

          John heard the bell of Saint Michael of All Angels, realising the time he called out, ‘Thomas, it's time to get on our way say your goodbyes.’

          Agnes was stunned by the sound of her father’s voice as if it woke her from a dream.

          ‘It seems like it is time for you to go,’ Agnes said as Thomas walked up the side of the garden to say farewell.

          He stood facing her he could tell that his prank still perturbed her; he held her hands in his. Knowing that she had her back to the cottage door, he leant forward. She closed her eyes and relaxed, her lips almost in a pout for what seemed like an eternity; she opened her eyes.

          Thomas released her hands, ‘It has been a pleasure spending time with you this afternoon Agnes, I hope we might do it again sometime.’

          Grinning, he joined John as he walked out the cottage door.

          Stunned, Agnes turned angrily as Thomas walked away, ‘THOMAS RUSHWORTH, YOU ARE… ERRGH…’ she growled and grunted then marched off toward the cottage.

          John watched Agnes storm off in contempt, ‘I see you have been getting ta know my daughter. She can have a wild spirit when she wants ta,’ he said. ‘Aye I've noticed,’ replied Thomas.

CAPÍTULO 15

EL ANGEL

 

 

Cuando Thomas se acercaba a casa, pudo ver a William cortando leña a lo lejos. Los perros podían oler su olor y vinieron saltando a través del trigo para saludarlo. William arrojó su último leño partido sobre la pila y se dio la vuelta. Se secó el sudor de la frente y levantó la mano para protegerse los ojos del sol y ver qué estaban haciendo los perros. Thomas se inclinó para acariciar a los perros, moviendo la cola. Cogió un palo pequeño y lo tiró. Saltaron tras él, los labios negros aleteando y la baba saliendo por un lado de su boca y arrastrándose detrás de ellos. Ambos alcanzaron el palo al mismo tiempo que lo recogían, gruñendo y tratando de quitárselo. Ambos intentan ser los que lo dejen caer a los pies de Thomas.

          Thomas paused, he pulled una espiga de trigo del tallo de una planta, la frotó entre sus manos para probar su madurez. Se puso un poco del grano en la lengua y luego lo masticó para ver si se resquebrajaba. no lo hizo Unos días más, pensó para sí mismo.

          When Thomas got home, sacó la piedra que Agnes le había dado para tirarla a la rama de la huerta. De pie frente a la muela, giró el mango y comenzó a cortarlo y alisarlo, reduciendo las asperezas y dándole forma. Sumergió la piedra en el balde de agua y se maravilló con el color de la piedra que comenzó a revelarse. Después de haberlo molido a un tamaño razonable, caminó a la entera disposición y los perros lo siguieron.

         Play biting and drooling, they intentaron dominarse mutuamente con sus enormes patas saltando y colocándolas una sobre la espalda de la otra, la sumisa se tumbó boca arriba, extendiendo las piernas a la defensiva. El otro gran macho, dejándola adelantarse para alcanzar a Thomas, que no prestaba atención a sus juegos. La perra, sintiéndose abandonada, se levantó, refunfuñó y salió tras ellos.

          Thomas used the sand and grava y comenzó a pulir la piedra hasta que el cuarzo brilló. Continuó trabajando la piedra, sus manos se mancharon con el óxido de hierro. Una vez que terminó, Thomas sostuvo la piedra en su mano, moviéndola de un lado a otro para que captara la luz. La tarde estaba avanzada, así que guardó la piedra y comenzó a caminar de regreso a la cabaña.

          'Ya orl right, ¿hermano?' preguntó Guillermo.

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_Thomas comenzó a contarle a William lo que había sucedido en la mansión y los planes que habían hecho con el mayordomo.

          That's right dangerous Thomas! ' exclamó Guillermo.

          Thomas put on a brave cara, 'Sí, pero ¿qué más vamos a hacer cuando el mayordomo pregunta? Y además, John ya ha accedido, y no lo dejaré solo a su suerte.'

          'You best not tell madre porque estará muy preocupada. ¿Qué pasaría si algo sucediera? Voy contigo.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          'You are not William ¡Te quedarás aquí y cuidarás de mamá!

          'Thomas if anything happened a ti madre nunca me lo perdonaría. Voy contigo y no hay nada que puedas hacer al respecto.

          'You're stubborn ', Thomas sabía que era inútil continuar una vez que William había tomado una decisión sobre algo.

          'Yer and you know de dónde ambos sacamos eso', respondió William sonriendo mientras ambos se giraban para ver a Margery saliendo por la puerta con el yugo y los cubos de agua para llevarlos a la entera disposición.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          'Thomas, William, no os demoréis demasiado en perder el tiempo, hay trabajo que hacer. Margery miró a Thomas, 'Ya 'orl hijo correcto?'         

          'Aye mother just been a la entera disposición. Caminó hacia ella.

          'Been ta the beck ? Si te hubieras llevado los cubos, guárdame un paseo por la mañana.     

          'Mother I had other cosas en mi mente, ¿quieres verlas?'

          Thomas brought out a piece de tela y lo abrió con cuidado para que Margery pudiera verlo.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_Margery miró hacia abajo y, cuando Thomas abrió el trapo, la belleza de la piedra la tomó por sorpresa. Brillaba; el cuarzo brillaba en la luz mortecina.

          'Thomas, that is hermoso, a Agnes le encantará.         

          'Aye, has sentimental valor, no es que ella lo sepa todavía.         _cc781905-5cde-3194-bb3b -136bad5cf58d_

          'You're a buen muchacho Thomas, Agnes es una muchacha afortunada. Sé que no lo digo mucho, pero tu padre estaría muy orgulloso de ti.

          Thomas looked down sadly. No pensaba mucho en su padre en estos días, pero sentía calidez cuando lo hacía. Volvió a doblar la tela y la colocó de nuevo en su bragueta para mantenerla segura.

          At the end of the día, Thomas caminó hasta Moorhouse Lane, 'Sí, ¿hay alguien en casa? Soy Tomás.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          'Come in, Thomas ', gritó Juan. 'Me acabo de contestar, ¿cómo estuvo tu día?'

          Thomas looked weary. 'Largo y duro. Ya es bastante duro trabajar para uno mismo, y aún más trabajar para la cena de otra persona.

          'Aye that, but hay peor que nosotros. John pensando en los católicos recusantes siendo detenidos y torturados en York y Londres. Thomas se sentó en la mesa frente a John.  

          Mrs Hargreaves poured an ale y poner un plato de potaje delante de ellos. 'Ya está, métase eso', hay verduras frescas y un trozo de carne.'

          Thomas wanted to discuss the próximos eventos del día, pero lo pensó mejor con la Sra. Hargreaves presente. 

          Agnes walked through the door y me sorprendió gratamente ver a Thomas; ella sonrió mientras cerraba la puerta detrás de ella. Agnes estaba un poco hinchada por el camino a casa y sus mejillas estaban sonrosadas por el aire de la noche.

          'Would ya' like alguna cena hija?' La señora Hargreaves sirvió y le ofreció una jota de cerveza.

          'The ales fine ma , compartimos las sobras de la cena del señor. Su perro estaba demasiado lleno de almuerzo. Debe ser el perro mejor alimentado de la parroquia, alimentar a una familia de siete con lo que le eche a ese sabueso —pronunció Agnes.

          Thomas grinned, 'Aye , mejor me crecen orejas y una cola.

          They all laughed, appreciating que Thomas empezaba a sentirse más cómodo con ellos.

          'Agnes bring Thomas' colchón por aquí y ponerlo cerca del fuego. Puedes dormir aquí esta noche. Agnes, hay agua limpia y un cepillo si quieres prepararte para ir a la cama. Ha sido un largo día.'

          Agnes disappeared to the back de la cabaña mientras Thomas se levantaba y le quitaba el colchón.

          Once again, Mrs Hargreaves puso una sábana de lino sobre el colchón y comenzó a coser, Thomas se desnudó hasta quedar en camiseta.

          When Agnes returned, she estaba vestida con su camisón, y ella se acostó a su lado.

          He said nothing but had una mirada de disgusto en su rostro mientras miraba hacia el techo de paja.

          Agnes giggled seeing him there a la luz del fuego, abrigados de nuevo. 

          'Not again,' susurró para sí mismo.

          Agnes giggled again and touched su mano tranquilizadoramente, luego se dio la vuelta para ir a dormir.

          Thomas' mind was too activo, y no podía dormir todavía emocionado por los acontecimientos del día.

          It seemed like Thomas had acababa de quedarse dormido cuando cantó el gallo. Se volvió para ver a Agnes, pero ella ya se había vestido y se dirigía a la mansión.  

          'Could somebody please get ¡Sácame de esta cosa!

          'Okay, 'old en sus caballos, la Sra. Hargreaves tomó un cuchillo y liberó a Thomas.

          He stood, dressed, y salió corriendo detrás de Agnes antes de que la señora Hargreaves pudiera siquiera ofrecer el desayuno. Ella sacudió la cabeza con frustración.

          He could see her torch dando paso a la calle del Sol. Corrió más rápido y la llamó. '¡Inés!' el grito.

          He saw the torch stop . Ella esperó por él.     

          'Thomas, what are ¿Estás haciendo? Me harás llegar tarde a la cocina.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          Thomas slowed as he neared su. Se inclinó, puso sus manos sobre sus rodillas tratando de recuperar el aliento.     

          'Ya' all right , Thomas?', preguntó sonriendo ante su  entusiasmo.

          He continued to gasp, se paró poniendo sus manos en sus caderas, inclinándose hacia atrás, 'Agnes', hizo una pausa y siguió respirando pesadamente. Tomó la piedra que había cortado y pulido de su bragueta, se arrodilló sobre una rodilla y dijo: 'Agnes, me sentiría honrado si te casaras conmigo'.

          'Agnes smiled, ' Pensé que ya era una conclusión pasada.

          'Aye, a conclusion decidido por la iglesia y por nuestros padres, no por ti', él la miró, sosteniendo la piedra entre sus dedos.

          She took it and looked más cerca para ver el cuarzo brillando a la luz de la antorcha, '¿Es esta la roca de nuestra apuesta?'

          'Yes.' Tomás sonrió.

          'Thomas, I don No sé qué decir —hizo una pausa—. "Nadie ha... Es hermoso", lo miró a los ojos.    

          He stood looking at her mientras ella continuaba moviendo la piedra de un lado a otro entre sus dedos. Mirándolo, ella sonrió, 'Thomas, no sé qué decir, es lo más hermoso que he visto en mi vida'.

          Agnes held it tightly in su mano, se puso de puntillas y le acarició suavemente la cara. Ella acercó su rostro al de ella. Cerró los ojos esperando que sus labios se tocaran por un momento.          _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_       

          She turned and continued walking subiendo la colina hacia la mansión.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          Stopping halfway up the hill se volvió, 'Ha sido un placer pasar tiempo contigo esta mañana, Thomas Rushworth, espero que podamos hacerlo de nuevo en algún momento'.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          He opened one eye to Ve a Agnes de pie en la colina frente a él. Él sonrió y se volvió hacia su casa y luego se dio cuenta, '¡AGNES YA' NO ME DIO TU RESPUESTA!'

          She didn't answer . Agnes siguió caminando, obligándose a no mirar atrás.

          'Yes,' she dijo en voz baja, todavía sin mirar atrás.    

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'¿QUÉ, NO TE ESCUCHÉ?' dijo Thomas dando tres pasos hacia adelante con curiosidad.

          THOMAS YER GONNA WAKE THE ¡MUERTO, CÁLLATE! Agnes siguió subiendo la colina, no miró hacia atrás y levantó un poco la voz, '¡SÍ!'

          Thomas, hands on hips , bajó la mirada al suelo, pudo escucharla decir algo, dio otros dos pasos hacia adelante.  

          'AGNEEEES,' he gritado.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          Agnes stopped and turned; Thomas podía verla. Parecía un ángel, la antorcha como un faro, la iluminaba. Las estrellas del cielo brillaban intensamente detrás de ella.  

          'YES, Thomas Rushworth ¡Me casaré contigo! Se volvió hacia la mansión y corrió.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_Los perros comenzaron a ladrar, los vecinos que se despertaban gritaron enojados. Thomas se quedó allí por un momento en la oscuridad, observando la antorcha hasta que desapareció sobre la colina. Los campesinos comenzaron a avivar sus fuegos, encender sus velas y llenar sus lámparas de aceite. Las puertas se abrieron, los postigos se cerraron de golpe, pero todavía estaba demasiado oscuro para que lo vieran. Dio media vuelta y se dirigió a su casa.

          The cook heard her approach y caminó hasta la esquina para recoger el palo de azotes. Cuando Agnes abrió la puerta, él la agarró del brazo, la hizo girar y la azotó en las nalgas seis veces.

          'I'VE TOLD ¡TE ACERCA DE LLEGAR TARDE! No vuelvas a llegar tarde, haz tus deberes', se acercó, volvió a colocar el palo en la esquina y continuó rompiendo los huevos. 

          Agnes grimaced and rubbed her abajo, caminó hacia la despensa y recogió las manzanas y comenzó a pelarlas para el pastel de manzana del señor. Lo había hecho tantas veces que no tenía que mirar, prefiriendo pensar en otras cosas.

CAPÍTULO 16

COSECHA DE VIDA

 

 

Más tarde, más abajo en la colina, Thomas y William caminaron por los surcos quitando malezas y buscando plagas.

          It was boring, monotonous trabajo, pero sabían lo que traerían los rendimientos, harina para pan y galletas y grano suficiente para pagar al señor y trueque por otros alimentos y provisiones. La vida era un círculo, cosecha, lluvia, sequía, semilla, cosecha, lluvia, sequía y cosecha.

          With the harvest so close había júbilo y alegría, una excitación en el pueblo. Los tenderos y comerciantes sabían que después de la cosecha el comercio mejoraría. Fue un momento de emoción como una fuerte lluvia después de una sequía.

          John had agreed to help y otros vecinos estaban listos para echar una mano. En un buen día, podían cosechar de un acre a un acre y medio en un día. Luego, por supuesto, estaba la propiedad del señor, donde todos los arrendatarios trabajaban juntos para cosechar su trigo. 

          The wheat was golden and casi a la altura de los hombros, Thomas y William habían afilado las guadañas, y habían tenido suerte con las lluvias que se detuvieron para que no arruinaran la cosecha. Unas pocas gotas la noche anterior, pero hoy el cielo era de un azul brillante. Muchos estaban presentes y John, la Sra. Hargreaves y Agnes se habían acercado al escondite para echar una mano. El mayordomo siempre proporcionaba tiempo fuera de la mansión durante la cosecha.

         John, William and Thomas were los segadores y comenzó a blandir la guadaña y a cortar el trigo. El trigo quedó atrapado en una cuna con la guadaña y cayó al suelo a su izquierda en una línea limpia y cuadrada. Su objetivo era que la hilera se cortara del mismo largo para que se pudieran agrupar más fácilmente. Al cosechar, era importante mantener la guadaña cerca del suelo para maximizar la longitud del corte y preservar lo que quedaba en el suelo. El rastrojo debía ser lo más corto posible; sin embargo, golpear el suelo con la guadaña significaba que necesitaría volver a afilarse.

          On the odd occasion you Podía escuchar la exclamación de uno de los hombres que había hecho precisamente eso. Los hombres eran diestros y, por lo general, podían recorrer unos buenos treinta metros antes de que la guadaña requiriera ser afilada.

          Following on behind was Margery , Agnes y los niños del pueblo, los recolectores, que hicieron una cinta con tallos para atar el trigo. Luego, la hilera se colocó sobre la banda lista para que el bandster la atara y para que los otros dos bandsters apilaran la gavilla completa con otros creando una pila. El poste se mantuvo en posición vertical y luego se dejó curar y secar durante un par de días antes de cargarlo en un carro y llevarlo para trillarlo y aventarlo para separar el trigo de los tallos. 

          Finally came Mrs Hargreaves and La prima María, los rastrilladores que con un rastrillo especialmente diseñado, desbrozaban el suelo de los tallos de trigo sueltos, listos para atarlos para que no desperdiciaran nada que el buen Dios les había provisto. Se colocaron cerca de la leña, pero se trataron de manera diferente en el proceso de trilla, ya que podían contener tierra y piedras recogidas durante el proceso de rastrillado. A menudo, las mujeres lo guardaban y lo molían ellas mismas.

          The sun was high, y fue un trabajo agotador. Margery había colocado una jarra de cerveza bajo un árbol cercano y tanto ella como la señora Hargreaves habían traído queso y pan para comer al mediodía. De vez en cuando, Thomas miraba hacia arriba para ver a Agnes inclinada sobre atar bandas alrededor de la hilera, es muy trabajadora, pensó para sí mismo. En una ocasión levantó la vista y sus ojos se encontraron. Se sonrieron el uno al otro sin decir una palabra y continuaron con la tarea en cuestión.

          At midday they all gathered a la sombra de un árbol en medio del campo, el que no se corta para ese fin. Manchas oscuras y sudorosas crecían bajo los brazos de los hombres y sus espaldas estaban empapadas de sudor. Agnes sacó los pedazos de paja del fondo de su túnica y luego ayudó a la señora Hargreaves a servir cerveza de la jarra para compartir. El pan y el queso se partieron y se repartieron entre los hombres, y las mujeres tomaron su parte después.

          'This is a good ¡Comienza!', exclamó Thomas, disfrutando de la sombra mientras se sentaba usando el tronco del árbol para apoyar su espalda.

          'Aye, but many acres por recorrer, traeré mi buey y mi carreta mañana y podemos comenzar a cargarlo para llevarlo de vuelta a los tuyos para trillar,' declaró John.

          Margery, with Mrs Hargreaves y la ayuda de Agnes, se encargarían de desgranar los largos tallos en el suelo separando el grano. Luego rastrillarían los escombros y finalmente voltearían el grano con una pala, permitiendo que el viento se llevara las partículas de desecho livianas. Luego, el grano se dejaba secar al sol durante un par de días para reducir el contenido de humedad. Finalmente, lo metían con una pala en bolsas para llevarlo a la mansión para molerlo.

          They were forced to take su cosecha a la mansión del señor, donde se contarían las bolsas, y él tomaría su diez por ciento. Aquí se molía el grano, se convertía en harina y se volvía a envasar. Fue un proceso largo y tedioso, pero que los ayudaría a pasar el invierno y más allá hasta la próxima cosecha, si Dios quiere.

          It would take them over un mes para cosechar su cuero, la heredad del señor y el cuero de cualquier vecino que fue atrapado detrás. Si había olor a lluvia en el aire, entonces todos estarían en los campos y cosecharían durante la noche si fuera necesario. El final de la cosecha fue un momento para celebrar y socializar con otros en la misma situación. También era un momento apropiado para un handfasting.

CAPÍTULO 17

PRIMERA MUJER

 

 

Después del sermón, el vicario tosió y leyó los anuncios desde el púlpito. 'Por el poder de nuestro Señor Jesucristo, nuestro salvador, y nuestro soberano Rey James, el primero de Inglaterra y Escocia, por la presente anuncio las amonestaciones de matrimonio entre Thomas Rushworth, hijo de Thomas y Margery, de Haworth, y Agnes Hargreaves, hija de Juan y Margarita de Oxenhope. Esta es la tercera vez de preguntar, si alguno de vosotros conoce causa o justo impedimento por el cual estas dos personas no deben unirse en Santo Matrimonio, lo declararéis.' El vicario anunció que el handfasting se haría después de las oraciones del domingo siguiente y que se haría en la puerta de la iglesia porque era el lugar más público del pueblo y todos los reunidos podían presenciarlo. Thomas y Agnes se tocaron las manos discretamente y se miraron, sin ninguna demostración pública de sentimiento.

          'Now let us pray .

 

'Señor, fuente de todo amor verdadero, oramos por esta pareja. Concédeles gozo de corazón, seriedad de mente y reverencia de espíritu, para que al entrar en la unidad del matrimonio, puedan ser fortalecidos y guiados por ti, por Jesucristo nuestro Señor. Amén.'

 

Amén', repitió la congregación al unísono.

 

'Señor de amor, oramos por Thomas y Agnes. estar con ellos en todos sus preparativos y en el día de su boda. Dales tu amor en sus corazones a lo largo de su vida matrimonial juntos, por Jesucristo nuestro Señor. Amén'

 

'Amén.'

 

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_Por fin había llegado el día. Fue un asunto con las familias inmediatas, vecinos, amigos y cualquier otra persona de la parroquia que pasó para asegurar testigos. Tuvo lugar en la puerta de la Iglesia de San Miguel Todos los Ángeles. Agnes y Thomas estaban uno frente al otro. Junto a Agnes estaba William el protector, quien se tomaba muy en serio sus responsabilidades como padrino. Detrás estaban John y la señora Hargreaves, que se limpiaba una lágrima del ojo con un paño de lino. Ambos vestían su mejor ropa de domingo, que habían reemplazado para la ocasión. Toca nueva y vestido de color ocre para la señora Hargreaves y calzas nuevas y una túnica roja nueva para el señor Hargreaves.  

          Agnes wore a chaplet of lirios en el pelo y un vestido verde que se posaba sobre la parte superior de sus suaves pantuflas. Tenía el pelo largo y se lo había lavado a su entera disposición. Brillaba a la luz del sol. Se había pellizcado las mejillas para sonrojarlas y se frotaba los labios con una zarzamora.

          Thomas had removed his hat y mojó su cabello, asegurándose de que el mechón en la coronilla de su cabeza se comportara bien. Se había afeitado con la cuchilla, teniendo cuidado de no cortar la piel, especialmente en esa parte blanda justo debajo de la barbilla. Se había puesto sus mejores calzas de los domingos y lavado las cubiertas de los pies a su entera disposición, dejándolas secar al sol. Cuando la vio, las flores en su cabello, sonrió. Ella le devolvió la sonrisa con confianza. Miró a John, que se veía remilgado y correcto con su túnica nueva.

          John gave him a wink de ánimo, tan orgulloso estaba de su hija y de su nuevo hijo; tosió para luchar contra el nudo que crecía lentamente en su garganta. El vicario se llevó el puño cerrado a la boca, tosió en silencio y luego comenzó.

 

'La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor de Dios y la comunión del Espíritu Santo sean con vosotros Dios es amor, y los que viven en el amor viven en Dios y Dios vive en ellos.'

 

“En la presencia de Dios, Padre, Hijo y Espíritu Santo, nos hemos reunido para presenciar el matrimonio de Inés y Tomás, para orar por la bendición de Dios sobre ellos, para compartir su alegría y celebrar su amor. En las buenas y en las malas, puede encontrar fuerza, compañía y consuelo, y crecer hasta la madurez en el amor. El matrimonio es una forma de vida santificada por Dios y bendecida por la presencia de nuestro Señor Jesucristo con los que celebran una boda en Caná de Galilea.'

 

El vicario hizo una pausa: 'Primero, debo pedirle a cualquiera de los presentes que sepa la razón por la cual este hombre y esta mujer no pueden casarse, que la declare ahora'.

          The vicar then took their manos opuestas y las colocó juntas, luego envolvió una bufanda alrededor de sus muñecas como señal de compromiso.

          'Thomas, will you tomar a Agnes como tu esposa? ¿La amarás, la consolarás, la honrarás y la protegerás y, abandonando a todos los demás, le serás fiel mientras ambos vivan?

          'I will,' Tomás sonrió nervioso.   

          Agnes looked up at Thomas , 'Agnes, ¿tomarás a Thomas como tu esposo? ¿Lo amarás, lo consolarás, lo honrarás y lo protegerás y, abandonando a todos los demás, le serás fiel mientras ambos vivan?'

          'I will,' dijo Agnes.

 

'En la presencia de Dios, y ante esta congregación, Agnes y Thomas han dado su consentimiento y se han hecho sus votos matrimoniales el uno al otro. Han declarado su matrimonio uniendo sus manos y dando y recibiendo regalos. Yo, por tanto, proclamo que son marido y mujer.

 

Los espectadores vitorearon y luego entraron al edificio principal de la iglesia para las oraciones tradicionales y, por supuesto, el sermón del vicario, que involucró bendiciones para la feliz pareja y un sermón sobre la santidad del matrimonio.

          After prayers, they all Regresó a la plaza del pueblo y la mayoría de la congregación lo siguió, incluidos vecinos, amigos y cualquier otra persona que estuviera alrededor y se asegurara de beber y cerveza gratis. La mayoría de ellos habían traído comida o regalos para los novios. Había una gallina encerrada en una jaula de madera que, desacostumbrada al encierro, graznaba y picoteaba continuamente para salir. Había un pequeño rollo de lino, varias bolsas de verduras, cuencos de madera tallada y otros elementos que ayudarían a la pareja a iniciar la vida matrimonial. Se habían instalado tres mesas grandes, colocadas una al lado de la otra y cubiertas con manteles de lino blanco y limpio. Margery, la señora Hargreaves y la prima Mary sirvieron la cerveza de novia, un lote especial para la celebración hecho con malta extra, en jarras de barro y las colocaron sobre la mesa. Cada vez que un invitado volvía a llenar su jarra, colocaba una moneda sobre la mesa que luego se recogía y se le entregaba a la novia para que comenzara con las tareas domésticas.

          A lamb had been slaughtered y actualmente se estaba asando en un asador. Dos jóvenes cargaban la parte superior de una mesa con numerosos tazones de sopa de papa y cebolla, que los invitados tomaron con entusiasmo.

          Three musicians sat on stools , uno con laúd en forma de pera, el otro con gaita y el tercero con tambor de tambor. Tocaron una alegre y animada danza mientras cuatro invitados se paraban cerca de la mesa tomados de la mano y bailando al ritmo del tiempo triple.

          Thomas and Agnes sat on un banco en la mesa del medio, sin decir mucho pero observando y sonriendo mientras los niños corrían de un lado a otro descalzos, chillando y riéndose cuando los atrapaban.

          Behind them was a portrait pintados por la naturaleza, valles y valles verdes, colinas onduladas salpicadas de blanco lanudo. La mansión sentada allí en todo su esplendor, un faro de poder entre las franjas y plazas del campo. Más allá, la naturaleza salvaje de los páramos que tocaba el cielo azul profundo y claro en la distancia. El valle descendía suavemente hasta el fondo, que estaba bordeado de robles, tilos y hayas. La aspereza de las orillas carecía de los cultivos de la tierra labrada y el marrón contrastaba con los verdes profundos. La línea marrón oscuro del camino serpenteaba hacia arriba y luego hacia el este, hacia el horizonte.

          William sat away from Agnes , prescindiendo de sus responsabilidades de protección por un tiempo, para que pudiera sorber su sopa de patata y cebolla y salivar ante el olor del cordero siendo asado. John se sentó al lado de Thomas y ya estaba en su tercera jarra de cerveza fuerte.

          The two dogs sat in frente al asador, babeando y viendo el aceite gotear lentamente del cordero asado al fuego. Sus ojos se recuperaron para ver el siguiente goteo mientras se acumulaba en el fondo del asado y comenzaba su viaje hacia abajo una vez más.

          Then, it was time para correr hacia la puerta de la novia. Thomas, William y los otros hombres del pueblo se alinearon frente a una cuerda que John había desenredado y tendido a lo largo del césped verde de la casa. Agnes se paró a un lado, levantó su mano con un pañuelo que Thomas le había dado como regalo de bodas. Ansiosamente, los hombres se agacharon, listos para correr. Corrían lo más rápido que podían a la cabaña de la novia utilizando cualquier medio posible para frustrar a los demás.

          As Agnes lifted the handkerchief , los hombres se prepararon para la señal y calmaron sus bromas, todos excepto Thomas y William, quienes continuaron mientras estaban uno al lado del otro en la fila.

          William whispered, 'Brother será mejor que no corras, no quiero que te avergüences frente a tu nueva esposa.

          'Don't you preocúpate por mí, tomaré mi primer sorbo de cerveza antes de que llames a la puerta —susurró Thomas.         

          'Save your energy for el hermano de la noche, es posible que lo necesite.

          'Fear not William, Tengo suficiente energía para correr más allá de ti y todavía me queda algo para las obligaciones.

          The crowd hushed and as Agnes dejó caer el pañuelo que vitorearon emocionados. Los hombres corrieron por el campo empujándose y empujándose en el proceso hasta que se despejaron. William se había adelantado a Thomas, pero lo agarró por la parte de atrás de su túnica y tiró de él hacia atrás. William perdió el equilibrio, pero logró mantenerse erguido y siguió a Thomas por un pequeño margen. Thomas estaba alcanzando lentamente a los dos líderes, cinco pasos por delante, que se empujaban y se daban codazos por el liderato. Uno de ellos arrojó el codo y golpeó al otro en el pecho, lo que le permitió salir al frente.      

          The second runner, slightly sin aliento, ralentizado un poco, '¡Bastardo!' gritó enojado. Se recuperó y se colocó justo detrás del líder.

          Thomas was only two paces detrás de él ahora y William dos pasos más detrás de Thomas. Los dos hombres redujeron la velocidad a medida que se acercaban al muro de piedra seca para escalarlo, pero Thomas mantuvo su velocidad y se arrojó sobre él a toda velocidad, recordando las carreras que él y William tenían cuando eran niños. William hizo lo mismo y adelantó a los dos hombres que discutían e insultaban frustrados cuando vieron que los dos hermanos ganaban ventaja mientras corrían por el campo sin arar. Salieron tras ellos, pero tanto William como Thomas tenían ahora una buena ventaja. Thomas no miró hacia atrás, pero pudo escuchar y sentir a William acercándose a él. Ahora estaban a solo cien pasos de la cabaña y Thomas y William respiraban con dificultad, el sudor goteaba y goteaba de sus rostros. Conocían la disposición del terreno, ya que lo habían recorrido a menudo cuando eran niños. Los otros no lo hicieron y lucharon con lo empinado de la subida.

          William caught up to Thomas y corrió paso a paso, 'RENDÍTETE HERMANO TU CARRERA HA TERMINADO', gritó con dificultad para respirar.

          They were only fifty paces ahora desde la cabaña y ambos podían sentir la victoria.

          'NOT YET IT ISN 'T!' Gritó Tomás. 'USTED RECLAMA LA VICTORIA DEMASIADO TEMPRANO.

          Twenty paces, Thomas could sintió que su velocidad disminuía y tenía miedo, ya que el joven William comenzaba a obtener una ligera ventaja. Thomas trató de aprovechar cada gramo de velocidad que tenía para mantenerse a su altura, luego, mientras estaba nivelado, embistió a William con el hombro y lo hizo perder el equilibrio.

          William gained his balance, 'SARD', pero disminuyó la velocidad y observó cómo Thomas corría hacia la puerta.

          Thomas looked behind and lifted el pestillo de la cabaña. Una vez dentro, jadeando con fuerza, puso las manos en las rodillas y trató de recuperar el aliento. William se paró en la puerta haciendo lo mismo, sin poder hablar.

          Still finding it difficult, William, todavía jadeando, forzó una oración 'Eres un hermano canalla infiel', respiró hondo y entró.

          The house had been fully limpios, las persianas estaban abiertas y las partículas de polvo brillaban a la luz del sol cuando caía en ángulo hacia el suelo. El suelo de tierra había sido barrido y se había esparcido paja fresca por encima. Abajo se había colocado una cama con una fina cortina de lino alrededor. Había ropa de cama recién limpiada cerca del fuego. Se habían colocado flores decorativas para agregar color a las paredes generalmente monótonas. Se habían colocado pétalos de rosa sobre la cama y los cubos de agua estaban llenos de agua fresca de la entera disposición. Sobre la mesa, al otro lado del fuego, se había colocado un cuenco con manzanas, sin duda del huerto del Señor, con el permiso del alguacil. Una sábana de lino había sido colgada del techo para cubrir  los cuartos del animal, que habían sido removidos y reemplazados con paja y heno nuevo que tenía la fragancia mohosa de un día de primavera después de la lluvia.

          Thomas, slowly getting his Recuperó el aliento, se acercó a la cama y tiró de la manta para dejar al descubierto la jarra de peltre llena de cerveza caliente. Lo recogió con cuidado y tomó un sorbo, luego se lo ofreció a William.

          'No brother tis yours ..., disfrútalo y espero que te ahogues', afirmó William con sarcasmo. Él sonrió.          

          Thomas took a deep breath , sonrió y tomó otro trago mientras caminaba hacia la puerta. 'Vamos William, debemos estar regresando.' Ambos salieron por la puerta, William cerrándola detrás de él.

          Halfway between the cottage and En el muro de piedra seca pudieron ver a los otros dos competidores encuadrándose para pelear, cada uno con los puños apretados y levantados amenazadoramente. Rodeándose unos a otros para tratar de encontrar una abertura para lanzar el primer golpe. Thomas y William pasaron junto a ellos y no dijeron nada, dejándolos continuar.

          Arriving back at the village verde, los invitados estaban todos llenos de alegría y celebración, y vitorearon cuando vieron a Thomas y William acercarse con sus brazos alrededor de los hombros del otro.

          Agnes stood to see what estaban vitoreando. Vio a Thomas caminando por el green y se emocionó silenciosamente cuando lo vio llevando con cuidado la jarra de peltre. Él se acercó y ella salió para pararse frente a la mesa. Se acercó y se arrodilló sobre una rodilla, sosteniendo la jarra hacia ella. Ella lo aceptó y todos los invitados vitorearon. Ella bebió lo que quedaba y luego se lo devolvió como un regalo para ser atesorado. Agnes luego metió la mano debajo de su vestido, tirando de una pequeña cinta roja que estaba atada a la parte superior de su pierna. Se la entregó a Thomas y lo besó suavemente en la mejilla, los invitados vitorearon de nuevo.

          'Well done 'usband , parece que tienes talentos ocultos.'

          'No wife, I me siento honrado por la gracia de mi hermano, porque él debería haber ganado, y mi amor por ti me obligó a ser un hombre inferior dadas las circunstancias.'

          'Quiet yourself husband, porque yo sé del amor de tu hermano por ti y de tu amor por él. No reclamará ninguna desgracia que se te atribuya.

          John by this time had consumió su parte justa de la cerveza de la novia y estaba destinado a la pasión de la cerveza a la mañana siguiente.

          The musicians continued to play ; los invitados continuaron bailando. Dos hombres, con una mano en alto y una jarra en la otra, bailaban una colorida giga. Se trataba de una complicada serie de toques de pies al ritmo de la caja del tambor. Margery y la señora Hargreaves, atareadas llenando jarras, se detuvieron un minuto y aplaudieron al compás. El ritmo se hizo cada vez más rápido hasta que los hombres no pudieron seguir el ritmo y cayeron al suelo para diversión de todos los demás que se reían a su costa.

          Thomas and Agnes smiled as miraron a John un poco borracho por la cerveza de novia, un pequeño montículo de monedas creciendo gradualmente ante él. Puso otro centavo en la pila y volvió a llenar su jarra.

          'Ya' 'orl ¿Justo ahí, John? Preguntó Thomas sonriendo.

          'Orl' right? Nunca ha estado mejor. Balbuceó el habla y trató de ponerse de pie, pero pensó mal y volvió a sentarse.

          Four men at the furthest El otro extremo de la mesa empezó a hacer robos, un juego de beber para ver quién se tragaba más cerveza de novia. El primer hombre tomó una jota de cerveza, el segundo hombre dos, el tercero tres, el cuarto cuatro y luego el primer hombre comenzó de nuevo con cinco. John Hargreaves comenzó con seis, para disgusto de su esposa, que puso los ojos en blanco. Ella no dijo nada. 

          The game would continue through la noche o, mientras pudieran permanecer en pie.         

          The sun was starting to establecido, los músicos estaban desafinados o callados, y los bailarines habían dejado de bailar. Todos menos un tipo solitario que continuaba bailando a la luz de las velas, sin dejar de escuchar la música imaginaria del día.

          Margery, Cousin Mary and La señora Hargreaves finalmente tuvo la oportunidad de relajarse, tomó lo que quedaba de la cerveza de novia y cortó una muestra de los restos del cordero frío que había dejado de girar.

          Mrs Hargreaves took a sip de la cerveza, 'Oh, Sra. Rushworth, esa es una buena gota, puedo saborear la malta extra y el amor que le pone, debe haber tomado una temporada preparar eso'.

          'Mrs Hargreaves, I Empecé a prepararlo la primera vez que te vi a ti ya Agnes en el mercado del pueblo ese día —me guiñó un ojo—.

          She thought back to that mañana en la plaza del pueblo, una mañana brumosa con las nubes obstinadas en dejar paso al sol. Puestos colocados en filas con cada aldeano presentando sus productos, desde frutas hasta frituras. Tocas de lino, baratijas y tallas, todo visto antes. Margery miró de un puesto a otro y vio brevemente a una mujer joven, siguiendo a su madre, tal porte y postura, virgen, una belleza de Yorkshire, pero ella no lo sabía.

          Mrs Hargreaves laughed, a carcajada profunda, reclinándose hacia atrás levantando los ojos en dirección a las estrellas. 'Señora Rushworth, por favor, usted es muy querida para mí, por favor... Llámeme Margaret.'

          'Aye, Margaret, tiene un sonido agradable', Margery sonrió en señal de aceptación y gratitud por su aprobación y amistad.

          Mrs Hargreaves thought back to cuando se conocieron y el apoyo y la amistad que ella le había brindado a una familia de católicos recusantes. 

          Agnes, seeing them together se sintió reconfortado por su amistad: 'Madre, Sra. Rushworth, prima Mary, muchas gracias por hacer de este un día tan especial'.      

          'Agnes, I think eso es un poco formal. De ahora en adelante, por favor llámame Margery... o madre.'

          Agnes walked up to Margery , rodeándola con los brazos y mirándola a los ojos, susurró: 'Gracias, madre'.

          Turning around, she noticed que su propia madre tenía una lágrima en el ojo y miraba hacia otro lado, limpiándosela discretamente con un dedo.          

          She walked up to her madre y se detuvo frente a ella. La Sra. Hargreaves, al principio desviando la mirada, se compuso, luego se volvió para mirar a su hija directamente a los ojos.

          She looked down and held sus manos; comenzó a acariciar la parte de atrás de ellos con el pulgar, lentamente al principio, luego los apretó ligeramente.

          'Agnes, you are el mundo para mí', contuvo las lágrimas, 'te amo tanto y te deseo tanta felicidad y amor'.

          Agnes started to tear but se contuvo hasta que se echó los brazos al cuello y luego sus ojos comenzaron a lagrimear, 'No seas madre, o seré un desastre lloriqueante en mi noche de bodas'.

          Most had left the common verde, pero los que se quedaron acompañaron a Agnes y Thomas hasta el umbral de la puerta de su cabaña.

          The vicar unlatched the front puerta y entró, arrojando agua bendita frente a él. Llegó frente a la cama y tiró agua bendita en la señal de la cruz. Thomas levantó a Agnes y la llevó al otro lado del umbral para asegurarse de que no pareciera demasiado ansiosa por consumar el matrimonio. La prima Mary, William, la señora Hargreaves, Margery y varios vecinos los siguieron al interior. Mientras Thomas y Agnes se preparaban para acostarse, los visitantes abrieron las finas cortinas de lino alrededor de la cama, bajaron las mantas y encendieron velas.

          The happy couple appeared from diferentes rincones de la habitación, ambos desnudos hasta la camiseta. Se metieron en la cama y las cortinas de lino se corrieron. No se dijo nada, entonces todos se fueron excepto la prima Mary, la última en irse. Tiró de la puerta detrás de ella, asegurándose de que el pestillo estaba en su lugar, pero se quedó fuera de la puerta.

          The neighbours departed, William Volvió al green común para ayudar a John a ponerse de pie, quien en ese momento no estaba en condiciones de caminar sin ayuda. Margery encendió una antorcha y todos comenzaron a caminar hacia la cabaña de Hargreaves donde pasarían la noche.

          In the cottage, Agnes y Thomas siguió mirando tímidamente hacia las vigas. Agnes se acercó y tocó la mano de Thomas como solía hacer cuando estaba envuelto. Esta vez él correspondió y tomó su mano, acariciándola con sus dedos. Sin decir nada, ambos se giraron para mirarse a los ojos.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

—Todavía no he cobrado nuestra apuesta —susurró Thomas.

          'Well, you better sé rápido,' ella sonrió, se puso de lado y se inclinó más cerca de él.

          Thomas put his hand on el lado de su cara suavemente; ella colocó la suya sobre la de él. Pensó en las últimas semanas y en el cariño y el creciente amor que sentía por ella. Se inclinó más cerca, cerró los ojos y la besó en los labios. Su cabello cayó en cascada sobre su rostro mientras lo hacía. Ella obedeció y movió su rostro, manteniendo sus labios presionados contra los de él. Sintió una cercanía con él y se sintió emocionalmente segura. Separaron los labios.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          'Oh Thomas, I "Estoy tan feliz", se agachó y se quitó la camiseta por la cabeza.

          Thomas did likewise. Él se incorporó sobre un codo para mirarla a la cara; ella se dio la vuelta y él la besó de nuevo. Podía sentir uno de sus pechos tocando su pecho y esto lo excitó. Podía sentir una rigidez en su pierna y se movió para que él estuviera directamente encima de ella. Se levantó ligeramente de los codos a las manos y le acarició el pelo, moviéndolo de la frente con el dedo. Ella sonrió. Se recordó a sí mismo cuánto significaba ella para él y cómo se había convertido en parte de su vida. Se besaron de nuevo, esta vez ella levantó las rodillas y las abrió para que él pudiera acostarse entre ellos, 'Ohh Thomas.'

          She lifted her hands and Le acarició los brazos, mirándolo con ojos venidos a mí. Su cabello enmarcaba su rostro, y su expresión era relajada y tentadora. Trató de guiarse hacia la humedad que podía sentir. Lo guió y tomó aire, sintiendo una intimidad que no había sentido antes. Puso sus manos en la parte baja de su espalda y lo atrajo hacia ella. Ella jadeó e inclinó la cabeza hacia atrás. Podía sentir una opresión, pero era cálida y reconfortante. Ella empujó sus caderas lejos de ella; él obedeció y luego ella lo atrajo hacia sí una vez más, jadeó de nuevo y gimió. La tensión que sentía comenzó a disminuir y se sintió más profunda. Thomas levantó las caderas hacia atrás y empujó hacia abajo con más fuerza y rapidez, las levantó de nuevo. Agnes cerró los ojos e inclinó la cabeza hacia atrás una vez más, aferrándose a sus brazos con fuerza. Su respiración comenzó a acelerarse, Thomas reaccionó y continuó empujando. Agnes volvió a agarrar sus nalgas, esta vez abriendo las piernas para que él pudiera acercarse a ella.

          Cousin Mary, who had con la oreja pegada a la puerta, como era costumbre, sonrió, dio media vuelta y se alejó hacia Moorhouse Lane.

          Thomas and Agnes looked up en las vigas, ambos jadeando, Agnes se dio la vuelta y se apoyó en los codos, su cabello cayó sobre la almohada ocultando su rostro. Le dio a Thomas un pequeño beso en el pecho, mirándolo con amor y jugando en silencio con el vello del pecho. Thomas simplemente se quedó allí tratando de recuperar el aliento y ordenar sus pensamientos sobre lo que acababa de ocurrir. Nunca antes se había sentido así. Se sentía valiente, inspirado y completo.

          Agnes pushed the blanket off , se dio la vuelta y se puso de pie. Tomás la miró. Ella se quedó allí para revelarse a él. Thomas estaba asombrado y reacio a mirar cualquier cosa que no fuera su rostro, pero vislumbró sus senos pero se negó a mirarlos directamente. Podía verlos a través de su cabello castaño en cascada, eran atrevidos y de forma perfecta, los pezones erectos y oscuros. Se arrodilló en la cama, sonrió y le dio a Thomas un pequeño beso en los labios. Sin esperarlo, tardó en responder.

          Feeling more confident, he se incorporó y miró a través de la cortina en busca de ella. Dobló su camiseta y la colocó a los pies de la cama como su madre le había enseñado. Sintió una humedad en su pierna, así que movió la manta para revelar un parche ensangrentado. Se puso de pie y se contuvo en el resplandor del fuego.           _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_

          'SARD,' he se levantó rápidamente de la cama, gritando con preocupación: '¿AGNES, AGNES?'        Excitedly, Agnes came running, 'Thomas, what's wrong?'           _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_

          'THERE'S BLOOD!' '

          Calm thyself 'usband, todo está bien, es la marca de una mujer casada, no temas. Atravesó la cortina, sonrió y colocó una funda de lana sobre el colchón antes de volver a meterse debajo de la manta. Miró hacia arriba para ver la desnudez de Thomas. 

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_Tenía hombros anchos y brazos musculosos; siguió el contorno de su cuerpo desde el pecho a lo largo de la gota de vello oscuro que se deslizaba desde el ombligo hasta la virilidad. Ella se sonrojó cuando él notó que ella miraba, y luego, al darse cuenta de lo que estaba mirando, saltó rápidamente a la cama. Gritó de dolor cuando su coxis rompió la base de madera, la paja se movió y se aplanó en el proceso de hacer el amor.

          Agnes frowned, 'Thomas , tu verdad? ¿Estás herido? Él se recostó y sonrió al igual que ella, luego ella se rió.

          Thomas cracked a cheeky smile , 'Esposa, ¿crees que es divertido? Te mostraré lo que es gracioso', procedió a hacerle cosquillas a los lados de su cintura desnuda.

          She laughed briefly, then su rostro se puso serio, 'No Thomas, por favor no lo hagas, ¡lo odio!'

          Thomas stopped immediately. Ambos se acostaron, 'Estaba preocupado por ti', al ver la sangre'.  

          'No need. Me sorprende que no conozcas las costumbres de una mujer.

          'Well, it never subió y luego papá pasó y supongo que mamá estaba bien, demasiado tímida para hablar de eso. He visto nacer a los corderos.

          'Ahaha Thomas, it's un poco diferente.' Agnes levantó su brazo y lo puso alrededor de su cuello, usándolo para acurrucarse en su pecho. Ella adoraba su inocencia.

          She had seen her mother haciendo una cosa similar a su padre muchas veces a la luz tenue del fuego mientras ella fingía estar dormida. Recordó haber escuchado a su madre tratando de guardar silencio mientras su padre se subía encima de ella y empezaba; primero ella jadeaba, luego permanecía en silencio hasta que él terminaba. Él se daba la vuelta y comenzaba a roncar y ella podía sentir a su madre acostada allí con los ojos abiertos, mirando hacia la oscuridad. Rezó para que ella y Thomas nunca fueran tan metódicos.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_Ella frotó suavemente los vellos de su estómago con la punta de sus dedos, luego los movió hacia su pecho. Esto comenzó a excitarlo de nuevo y pudo ver el montículo en crecimiento levantando la manta debajo. Se dio la vuelta y maniobró entre sus piernas una vez más. Esta vez no necesitaba orientación. Se dedicarían a hacer el amor dos veces más esa noche y se dormirían exhaustos por el día y los esfuerzos de la noche.

          As the cock crowed, se agitaron. El fuego se había reducido a una brasa, las velas de sebo habían goteado su diseño ceroso y los dos corazones de manzana en la mesa al lado de la cama se habían tostado.

          Agnes sat on the edge de la cama y luego se puso de pie. Caminó a través de la delgada cortina de lino. Thomas fingió estar dormido y la vio alejarse. Él no dijo nada pero estaba intrigado con su desnudez. Su cintura era delgada, y sus nalgas eran redondas y educadas. Su cabello caía y se rizaba sobre su espalda. Tenía piernas largas y esbeltas y caminaba de puntillas, lo que hacía pronunciadas las pantorrillas. Mirando más de cerca, notó las ronchas rojas en las nalgas y la parte superior de los muslos.

          She walked to the freshwater balde y se lavó, pero le dolía. Se cepilló el pelo y se vistió rápidamente. Tratando de subir la llama en el fuego y en su defecto, colocó más astillas y sopló para que se prendera en las nuevas ramitas secas. El fuego creció cuando colocó un leño, y pudo escuchar que el potaje en el caldero comenzaba a burbujear. Volvió a mirar a Thomas; no se había movido, todavía estaba allí con el pecho al descubierto y los brazos levantados por encima de la cabeza. Su cabello era un desastre, una sombra de barba oscurecía su barbilla, pero había una expresión tranquila y satisfecha en su rostro.

          Agnes lifted the curtains and caminado a través de. Se arrodilló en la cama, se inclinó y lo besó en la frente. Ella susurró: 'Te amaré para siempre, Thomas Rushworth'.

          Agnes, already late, levantó el pestillo, miró hacia atrás una vez más y cerró la puerta detrás de ella.

          The cook heard her approach y caminó hasta la esquina para recoger el palo de azotes. Cuando Agnes abrió la puerta, él la agarró del brazo y la hizo girar.

         'PLEASE, please no more , ¡LO SIENTO!

          He lashed her on the parte posterior de las piernas mientras Johnny Nutter, el panadero, observaba: '¡COCINAR! Ya es suficiente, se casó ayer.

          The other kitchen maids clapped y vitoreó, luego se alinearon para abrazarla con amor. El cocinero aplaudió, 'Correcto. Suficiente de eso, de vuelta a mezclar y hacer. El cocinero miró a Agnes con una cara severa, 'No vuelvas a llegar tarde, ponte a mezclar'.

          Agnes drew a breath she Trató de sonreír e ignorar el dolor punzante. Caminó hasta la despensa, eligió los ingredientes para las gachas especiadas del señor y comenzó a mezclar. Todavía se sentía aturdida por la falta de sueño, pero aceptó el cansancio como un recordatorio de la noche anterior.

CAPÍTULO 18

EL DEPREDADOR AUSENTE

 

 

¿Estás listo para esta noche, John? preguntó Thomas. 'Tan listo como nunca lo estaré', susurró John. Tomás lo miró nervioso. —¿Ningún contacto con el mayordomo?

          John was deep in thought luego miró hacia arriba. 'No. dijo que nos mantuviéramos alejados de la mansión y que siguiéramos el plan.

          Thomas placed his hand on su hombro, 'William y yo estaremos ahí contigo, iremos contigo a la cervecería y una vez que la corte señorial y el hostigamiento de ratas hayan terminado, nos iremos pero nos esconderemos en el camino entre aquí y casa. Encubiertos en la oscuridad, lo seguiremos, permaneciendo fuera de la distancia auditiva. Si pasa algo, allí estaremos, al igual que el mayordomo y sus hombres.         

          'I'll carry la antorcha, para que puedas tenerme a la vista', respondió John.

 

          They allowed their eyes to ajústate a la habitación en sombras para ver a varios de los lugareños bebiendo cerveza y celebrando el final de la cosecha. Era un ambiente festivo, y todos los presentes estaban relajados y sociales. Johnny Nutter, el panadero de la mansión estaba allí y John Pigshells y Robert Deane.

          'A season's work, mientras él se sienta en su salón bebiendo vino importado de regiones lejanas y comiendo faisán. ¡No me parece bien que se lleve nuestro grano cuando somos nosotros quienes lo cultivamos!      

          'I hope he chokes en un hueso,' dijo otro, la cerveza relajando sus inhibiciones. Todos los que escucharon se rieron, y luego se quedaron en silencio cuando la puerta se abrió lentamente y el mayordomo entró, seguido de sus dos ayudantes.

          'What's this then? ¿He entrado en un nido de abejas listo para ser picado, Robert Deane, qué fue eso que escuché sobre atragantarse con un hueso?

          Standing from the bench, Robert se quitó el sombrero, 'Ahora, su excelencia, bien, me iré', caminó hacia la puerta. El mayordomo se interpuso en su camino.

          'Nowt yer grace, Sólo les conté a los hombres que anoche casi me atraganto con un hueso de pollo durante la cena.

          'Best you chew your comida con más cuidado Robert Deane, odiaría que te ahogues y dejes a la señora Deane con una cosecha que cuidar y niños pequeños que criar solos.

         'Aye yer grace, that Sería realmente triste. Nervioso, Robert pasó al costado del mayordomo y salió, al igual que otros que temían represalias por la charla que el mayordomo había escuchado.

          The steward turned to see John. 'Ahh, Hargreaves, llegas un poco temprano para la corte de la mansión.'      

         John stood, 'Aye yer Grace, acaba de aparecer.

         'A little bird tells me Últimamente has tenido mucha suerte en los juegos.

         John was nervous, 'Just Coma su excelencia, sin duda no volverá a suceder.

         Thomas looked at William and gestured hacia la puerta, 'Bien, nos iremos entonces, vamos William, movámonos'.

          They left their jacks of cerveza medio llena, yendo rápido y listo a través de la puerta. Johnny Nutter los siguió.

          An old man sitting nearby se acercó, vertió la cerveza sobrante de los tres jacks en la suya, se encogió de hombros y bebió el contenido, una parte goteando por la comisura de su boca.

 

          Outside Johnny Nutter called out , 'THOMAS RUSHWORTH, Thomas. ¿Puedo tener un minuto?

          William kept walking.

          Thomas turned, 'Of Por supuesto, trabajas en la mansión con Agnes, ¿verdad?

          'Yes, look, Necesito hablar contigo sobre algo tuyo.

          'Go on then, ¿Qué te preocupa?

          'Well, it's the cocinar en la mansión…

         

          When Thomas arrived back at En la cabaña, pudo ver a Margery afuera recogiendo verduras del huerto, inclinada sobre las cebollas y las zanahorias negras y cortando un repollo, luego inspeccionando la parte inferior de las hojas en busca de plagas. Arrancó las hojas exteriores que había masticado el garfio y miró debajo, arrancando la pupa que estaba firmemente unida por un capullo sedoso. Inspeccionando de cerca, sacó un gran gusano verde, arqueando la espalda, y lo mantuvo en su mano para colocarlo en el tazón de madera de William en su banco de cocina. Sabía que a William le gustaba ir a pescar con ellos y no era frecuente que regresara con las manos vacías.

          Thomas was deep in thought sobre lo que Johnny Nutter le había dicho fuera de la taberna.

          He was disturbed by William en la puerta gritando: 'Vamos hermano, te hemos estado esperando', el tiempo es una pérdida y John está aquí esperándote.' '

          Yes alright,' Thomas Apretó el paso y atravesó la puerta, los perros lo siguieron.          

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_Thomas miró a John, que tenía una mirada de preocupación en su rostro, '¿Está bien, John?'    

          'Yea,' replied John con un poco de aprensión.

          'Right then, best nos vamos —dijo William. Thomas se acercó y le dio a su madre un beso en la mejilla. 'Madre terrar.'

          'Terrar, be' sálvate —respondió ella.

          John, then Thomas followed por William salió por la puerta, los dos grandes mastines ingleses saltaban detrás de ellos

          Margery could tell that there Había algo que no estaba del todo bien con Thomas cuando se fue, pero no podía entender qué. Se dirigió a la puerta, 'THOMAS, DEVUELVE A LOS PERROS QUE SE HACE TARDE'.

          The sun started to go hacia abajo, y había una hermosa luz sobre los páramos. El sol poniente iluminó la nube dispersa en un patrón de rojo y naranja. Dedos de oro se extendieron desde detrás de un trozo de nube y arrojaron su luz a la extensión del cielo, luego desaparecieron, dejando una cinta dorada de oro en el horizonte por un momento justo antes de que oscureciera.

          She went to collect the una vaca del verde común, lo acompañó adentro y guió al cordero adentro. Sabiendo que era ese momento, los pollos simplemente lo siguieron, dirigiéndose a la esquina de la cabaña y subiendo al gallinero improvisado en los cuartos de los animales. El gallo permaneció en el suelo de la cabaña, arañando la paja en busca de gusanos.

          She lit the candles and caminó hasta su mesa de cocina para cortar el repollo para el potaje a la mañana siguiente y se dio cuenta de que le faltaba el cuchillo para destripar.

          Why would one of the chicos quieren con un cuchillo destripador? Noooo debe estar por aquí en alguna parte, pensó para sí misma. Margery se sintió más inquieta y trató de sacudirse los pensamientos perturbadores. Recordó que probablemente lo llevó al huerto para cortar el repollo.

          That was strange, she pensamiento. Nunca tuvo la costumbre de dejar atrás su cuchillo más afilado, pero se aventuró en la oscuridad con una vela alumbrando su camino. izquierda y derecha, pensando que se le pudo haber caído.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          She continued down the path , tratando de recordar dónde pudo haberlo dejado. De repente, escuchó un ruido detrás de ella. Los perros estaban en silencio.

          Unlike them, with strange Ruidos por ahí, pensó. Luego lo escuchó, un gemido, luego silencio.

          She walked towards the noise mientras la vela comenzaba a apagarse. Sus ojos aún no se habían adaptado a la luz reducida, así que se detuvo y permitió que se adaptaran. Continuando, entrecerró los ojos, tratando de distinguir lo que estaba frente a ella. El perro yacía de lado en el suelo; se acercó para mirar, colocó su mano en su caja torácica. Respiraba pero le costaba. Levantó la cabeza para verla y gimió de nuevo, volviendo a bajar la cabeza con torpeza.

          'What's up, boy ? ¿Qué has hecho, pobrecito? Continuó tranquilizándolo, acariciando la parte superior de su cabeza y cuello, luego notó algo de sangre en el suelo. 

          The dog continued to whine . Puso su mano debajo de su hombro para ver si podía ayudarlo a levantarse, pero no se movía. Sacó su mano y estaba cubierta de sangre. Margery miró su mano con preocupación, '¿Qué es esto entonces?'

          Gently, she felt its pecho, usando la tenue luz de las velas pudo ver la herida. Continuó drenando sangre del pecho, justo debajo de la boca de su pata delantera. Caminó rápidamente hacia la cabaña y tomó una manta de la cama. Al regresar, lo colocó y tiró del perro hacia él, pero no había señales de vida. Ella sintió su pecho. Había dejado de respirar. Entristecida, siguió tirando del perro hasta la cabaña donde estaba más claro, pero ya era demasiado tarde, había perdido demasiada sangre y pudo ver el rastro oscuro de color rojo oscuro que conducía al huerto. Regresó con la vela para investigar, confundida acerca de por qué el perro estaba allí porque había cerrado la puerta de mimbre.

          With a new candle she comenzó a investigar más, notó que habían cortado dos coles más y que otra parte del jardín había sido arrancada.

          Fearing the worst, she llamó al otro perro, pero no hubo respuesta. Regresó a la cabaña, envolvió al perro en la manta y tiró de él por la puerta.

          Thomas and William will be tan molestos que amaban a ese perro, pensó para sí misma mientras se limpiaba una lágrima de su ojo.

          She heard a noise behind mientras se enderezaba y de repente un brazo la agarró por detrás, un cuchillo, su cuchillo estaba en su garganta. Trató de liberarse, pero no pudo.

          'Listen here you old Vaca, haz un movimiento o grita y te cortaré la garganta. Ahora, ¿dónde está ese hijo bastardo tuyo? '

          Let me be!' Ella gritó, tratando de apartar su brazo de su garganta. Continuó empujando con ella, luego Stuart cerró la puerta detrás de ellos.

          'Keep goin' and terminarás como el perro. Todo lo que queremos es ese hijo tuyo. Si no fuera por él, todavía tendríamos nuestras orejas. Consíguenos comida, monedas y algo de ropa nueva, mientras lo esperamos. Si nos causas problemas, te cortaré la garganta y lo atraparemos de todos modos.

          Margery could smell his onion respira y siente que la saliva le toca un lado de la cara, 'Vamos entonces, toma lo que necesitas pero vete' deja a mi Thomas, ya terminó' 

          He pushed her roughly toward el recinto de los animales, donde perdió el equilibrio y cayó al suelo. Se volvió y miró. Era un hombrecito horrible sin dientes. Su pelo rojo sucio, pajizo, se erizaba por debajo de su gorra roja.

          Stuart was already helping himself al potaje, sacando un poco con el cucharón, soplándolo y sorbiéndolo con avidez.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          'Have a look in esa caja para algo de ropa', ordenó el desdentado. —Tráenos cerveza —Archie miró a Margery con desprecio—.

          Margery got herself up off en el suelo, se enderezó la túnica y caminó hacia su mesa, alcanzando debajo para tomar la jarra de arcilla. Quitó la cubierta de lino y llenó dos jotas, mientras esperaba que Thomas y William regresaran pronto. Dejó la jarra sobre la mesa donde se había sentado el desdentado. Su compañero ya se estaba probando la ropa de domingo de Thomas. El desdentado dejó el gato y alcanzó la jarra, llevándosela a la boca abierta, vertiendo y bebiendo hasta que se atragantó, tosiendo y luego derramando la mayor parte del último trago por toda la mesa.

          He wanted to keep her temeroso. —¡Danos pan y potaje, vieja! tosió, sintiendo todavía algunos restos de cerveza que se habían echado mal.

          He coughed and then spat en el suelo, resopló, tratando de limpiar la cerveza, que todavía estaba alojada en su seno, luego volvió a escupir. Una flema verde salió de su boca y se aferró al suelo.

          'Men folk are at el patio de la mansión, no estarán en casa por horas ", dijo Archie mientras levantaba sus pies sucios en otro taburete.

 

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_ Mientras tanto, John y los niños caminaban por Sun Street. 

          'Go home dog, qué te pasa, VETE', gritó Thomas enojado. '¿Qué tiene de malo esa cosa estúpida? Ella nunca se aventura tan lejos. La mimé a su entera disposición.

          'GO HOME,' William gritó, ahuyentando al perro.    

          The dog turned, sheepishly mirando hacia atrás a su amo, con el rabo entre las patas traseras mientras trotaba en la oscuridad hacia casa.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          They arrived at the Kings Arms' era una noche animada, y todos estaban adentro para que no pagaran la multa. John vio a los hombres del mayordomo en una mesa jugando a las cartas. Pidió una cerveza y se unió a ellos como estaba previsto. Thomas y William se quedaron en la barra, pidieron una cerveza al tabernero y William buscó a la camarera. Allí estaba ella. Ella sonrió y le guiñó un ojo mientras caminaba de regreso al bar.      

          'Young William, will ¿Necesitarás algo esta noche? Colocó los jacks vacíos en la barra y recogió los llenos.

          William was just about to respondió cuando Thomas interrumpió, respondiendo a su pregunta, 'No, él no necesitará nada esta noche'.

          'Such a shame, Estoy de humor para una dulce cereza joven. Se dio la vuelta y se alejó con ocho jotas entre las manos.          

          William watched her walk away . 'Ella es una chica talentosa, esa.  Su nombre es Lucy.' Thomas sabía que William tenía poco dinero, por lo que supuso que se refería a la forma en que ella llevaba las jotas.

          'Come on brother, no querrás mezclarte con personas como ella. La mitad de los hombres del pueblo y alrededores han estado con ella y además no tienes dinero.

          William looked over at Lucy . 'Bueno, tal vez no tenga que pagar. Tal vez simplemente me ha tomado cariño.' 

          'Spoilt goods if ya 'pregúntame', afirmó Thomas.

          'Don't be hermano podrido, ¡no puede evitarlo si es la única forma en que puede ganarse la vida!'

          'Yer, well, Que busque a otro para que pague y fregue después. Como Thomas se refirió a su falta de limpieza. 

          William started to get annoyed , 'Mírate', todo alto y poderoso ahora, solo porque tienes una esposa'.

          Thomas knew what his brother Era como cuando se molestaba por algo, tratando de aliviar la tensión. 'Hermano, cálmate, no quise hacer daño, y si lo hice, lo siento, mantengamos nuestras mentes en el trabajo que tenemos entre manos'.

          'What was that about un trabajo a la mano?' Preguntó el barman al notar la acalorada discusión.

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_ 'Oh, nada, solo discutiendo sobre quién va a palear la mierda por la mañana', dijo Thomas mirando a William con desdén. Se dio la vuelta, llevándose el gato a la boca para ocultar su molestia. Miró a John, que ya había acumulado una buena cantidad de monedas frente a él.

          William whispered to his brother , '¿Crees que están aquí?'

          'I don't Lo sé, pero si lo son, se darán cuenta de las ganancias de John.

          William looked at the serving moza que estaba colocando las jotas en una de las mesas. Uno de los borrachos la agarró y la sujetó sobre sus rodillas. Ella se sorprendió y trató de liberarse de él.

          William was about to walk pero se detuvo cuando su hermano le tendió la mano para detenerlo. Déjalo ser.        

          The drunk had consumed his parte justa, 'Vamos cariño, ¿qué tal un beso?' Ella tomó su mano derecha y apretó sus testículos a través de la manguera de la bragueta.     

          He went silent and grimaced , mientras todos los que veían y oían reían con alegría. La sirvienta, acostumbrada a ese trato, tenía la situación bajo control.         

          'Now Henry, you Debería saber que nada es gratis. Ella apretó más fuerte.

          Worriedly, Henry's face went un rojo brillante y comenzó a jadear, 'Está bien, señorita Lucy, por favor, déjelos ir'.

          The closer patrons that could ver lo que estaba pasando, estaban histéricos, 'Sí, Henry, ¿estás bien? Empiezas a ponerte un poco rojo en la cara.

          'Must of had a demasiado sol,' dijo otro.

          'Nah, he's hurting donde el sol no brilla”, dijo otro, provocando que todos se rieran a carcajadas, uno de los cuales se atragantó con su último trago de cerveza.

          Lucy squeezed a bit harder , 'Ahora, Henry, ¿sabes que este tipo de comportamiento está mal visto por el buen barman y por la pobre señora en casa? ¿Qué va a decir cuando se entere de que estás fraternizando con otra mujer?

          Henry's face turned from a rojo brillante a un blanco pálido, 'Por favor, por favor déjalos ir,' susurró, poniendo sus manos sobre las de ella.

          The others turned away, haber visto incidentes anteriores de otros clientes que no lo sabían. Lucy jugó un juego duro y los lugareños sabían que no debían meterse con ella. Eso era a menos que estuviera arriba.

          She reduced the strength of su agarre, 'Ahora Henry, muy feliz de hacerlo, pero quiero oírte preguntar amablemente. Di después de mí: 'Sra. Lucy, por favor, perdóname por mis malos caminos, prometo no volver a faltarte el respeto de esa manera'.    

          Lucy increased her grip, Henry volvió a jadear. 

          'Ms Lucy, please perdóname por mis caminos equivocados, prometo no volver a faltarte el respeto de esa manera.'

          Lucy continued to hold on , 'Correcto, como dije antes, nada es gratis, serán tres chelines Henry'.

          Henry reached into his purse . Lucy podía oír el tintineo de las monedas. 'Ya está, ahora déjame ir por el amor de Dios.' Henry colocó monedas en su mano.

          'Thank you.' Se puso de pie y siguió recogiendo las jotas vacías como si nada hubiera pasado.

          Henry breathed a sigh of alivio y reajustó su bragueta '¿Más cerveza caballeros?' Lucy caminó hacia el camarero. 'Todo' bien Lucy?'       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          'Yea 'course, los chicos solo se estaban divirtiendo un poco, sin daño alguno.

          William couldn't take apartó los ojos de ella, prestando mucha más atención a su escote de lo que era cortés. Ella lo atrapó mirándolo y le guiñó un ojo. Sonrojándose, tomó un trago de cerveza y apartó la mirada. Se acercó a recoger los jacks completos que el camarero le había puesto en la barra. De pie junto a William, se inclinó y susurró. William bajó la cabeza para recibir el susurro, y también recibió un primer plano de su escote, que disfrutó. Thomas miró hacia arriba y sacudió la cabeza con disgusto.

          'Seein' as you Eres un caballero, te vi a punto de acercarte cuando me agarró, y ya me han pagado esta noche, ¿qué tal si te doy una tarifa especial?       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          Stuttering, 'II can 'no esta noche, tengo b-negocios'.

          'Well, when you coge monedas y vuelves', le guiñó un ojo, se dio la vuelta, recogió las jotas y se alejó. Podía sentir sus ojos seguir.  Thomas negó con la cabeza.

          Still watching Lucy, William habló, 'Di ahora hermano, no eres mi padre y si lo fueras, soy lo suficientemente mayor para tomar mis propias decisiones, ¡así que di ahora!'

          Thomas looked over at John , quien tenía una sonrisa en su rostro y continuó recuperando monedas del centro de la mesa. Los hombres del mayordomo siguieron el juego, quejándose de su mala suerte. Lo hicieron lo suficientemente alto para que todos pudieran escuchar y ver.

          At that point, the La puerta se abrió y entró el mayordomo seguido por el cazador de ratas con sus ratas. El mayordomo ya les había dado dinero a sus hombres para que apostaran, así que fue a la barra a buscar su jarra de cerveza de peltre. El cazador de ratas desapareció por las viejas escaleras de madera y William y Thomas lo siguieron.

          'Looks like the rat El cebo está a punto de comenzar, así que te daré la oportunidad de recuperar algo de tu moneda después”, dijo John mientras se levantaba de la mesa.     

          'Right, you are entonces,' dijo el Capitán Smythe mientras ajustaba su parche en el ojo. "Sí, y asegúrate de hacerlo", dijo Joseph Moore mientras se levantaban y seguían a John por las viejas escaleras de madera. 

          'Twenty-one, —susurró el capitán. John se detuvo en medio de las escaleras y miró a su alrededor con una mirada burlona en su rostro.

          Captain Smythe whispered again, '¡Veinte uno!'    

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_John dio media vuelta y siguió escaleras abajo hasta la antigua sala de piedra. Estaba lleno de todo tipo de charlas, discusiones, humillaciones y acusaciones sobre la salud del perro y el tamaño de las ratas que ya habían sido arrojadas al pozo. Billy gruñía y ladraba, emocionado por el chillido de las ratas y las motivaciones de su dueño. Una rata ya había sucumbido a la experiencia y yacía inmóvil. Otro se retiró, corriendo a lo largo de la base de la pared de madera hasta el otro lado del pozo donde se sentó sobre sus patas traseras y comenzó a acicalarse. El árbitro entró en el foso y sacó la rata muerta, la levantó por la cola y la arrojó a la esquina de la habitación. La otra rata, aprovechando su oportunidad, siguió la base del pozo y escapó rápidamente a través de la partición abierta. Billy vio a la rata y salió en su persecución, solo para ser asfixiado por la cuerda atada alrededor de su cuello.

          Thomas and William waited a unos momentos y luego lo siguieron, buscando a John mientras agachaban la cabeza al pie de las escaleras. Se acercaron a él.  Thomas le dio unas palmaditas en la espalda mientras se apoyaba en la pared perimetral de la fosa.

          'Ya' alright John ?'

          'Yer, fine. Barriga llena de cerveza y cartera llena de monedas, no podría estar más feliz. Mira, coge esto y haz una apuesta.

         John discretely placed four shillings in la mano de Thomas, luego susurró, 'Veintiuno es el número', mientras se alejaba.

          Thomas was confused, ' ¿Qué? No puedo oírlo', ¿dijo veintiuno?' 

          William shrugged his shoulders, todavía pensando en el escote de Lucy, la camarera, que ahora probablemente estaba ocupada dos pisos más arriba.

          Thomas leant closer to William , susurró, 'Toma, toma esto y apuesta por veintiuno'. Thomas colocó dos chelines en la mano de William, se giró y trató de hacer una apuesta: 'Veintiuno, creo, ¿alguien por veintiuno? Probabilidades de tres a uno. '

          Yer, I'll toma esas probabilidades, maldita sea, el perro luchó la última vez, te daré tus probabilidades ", dijo el cocinero de la mansión con confianza.

          Watching Thomas and the other hombres, William levantó la mano y gritó: 'Veintiuno, tres probabilidades de uno'.      

          'I'll give Ya'tu muchacho de las probabilidades, 'dijo el zapatero de pie detrás de él.         

          'Come on Billy lets muéstrales lo que puedes hacer', dijo el dueño dando un paso adelante. Le quitó la cuerda al perro y lo levantó por el pescuezo manteniéndolo en el aire en el interior del pozo. La multitud rugió. Los espectadores gritaban sus apuestas de un lado a otro del foso.

          The dog seeing the rats , estaba en un frenesí y trató de liberarse del agarre de su dueño, pero no pudo soltarlo. El propietario miró al marshall y esperó la señal. Cuando el mariscal asintió, soltó al perro. El cronometrador hizo girar el minutero en cuanto las patas del perro tocaron el suelo. Emocionado, Billy gruñó y voló hacia las ratas, sus sentidos alertas y agudos, estaba listo para hacer aquello para lo que había sido entrenado.

          The dog bolted, he estaba en un frenesí, un agarre, una sacudida y todo había terminado para la rata. Se dispersaron a medida que se acercaba, pero él era demasiado rápido y conocía sus hábitos, corriendo cerca de la pared lo más cerca posible.

          The marshall called out the número de ratas, 'Una rata, dos, tres, cuatro, cinco...' Algunas yacían inmóviles, otras ensangrentadas con sus entrañas siguiéndolas.          'Seventeen... eighteen ... diecinueve... veinte... veintiuno, ¡HORA!

          The marshall lifted Billy by el pescuezo, de ida y vuelta a su dueño. Billy aún no había terminado, así que trató de escapar del agarre del árbitro casi mordiéndolo en la mano.

          Thomas and William both stood allí, sin decir nada, pero conmocionados por los eventos que acababan de desarrollarse ante ellos. Recogieron su moneda y vieron a John al otro lado del foso recogiendo un puñado de chelines del cocinero de la mansión.

          There was the usual name -Llamamientos y comentarios despectivos sobre el perro y el dueño. Uno que había perdido su moneda por las multas, acarició la idea de llevar al perro a pasear por los páramos. Otro mencionó la entera disposición y algo sobre una roca pesada. El dueño de Billy lo recogió y subió las escaleras rápidamente y desapareció entre la multitud y salió por la puerta.

          The barkeep had already positioned las mesas para los jurados y el secretario, y el mayordomo se sentó para los procedimientos. El mayordomo escuchó la llamada de los vigilantes nocturnos calle abajo.

          The men that were downstairs regresó, la habitación se llenó con todos los que tenían negocios y más.

          Sitting at the end of En la mesa, el mayordomo observó al empleado tomar dinero para las multas y observó cómo procedió a tomar notas en su libro mayor.

          William and Thomas paid their dos chelines, luego devolvió el dinero que John les había dado para apostar, pero se quedó con las ganancias. John tenía chelines en su bolso y sacó un puñado para pagarle al empleado para que todos pudieran verlo.

          'Come on Thomas, William, creo que hay cerveza para beber. John se acercó a una mesa vacía y lo siguieron.

          William sat and looked at los chelines en su mano, hipnotizado por su textura y peso. Acercó uno a la luz de las velas y miró las inscripciones. Podía distinguir la cara del rey James y el escudo de armas inglés en el reverso.

          Lucy came over to the mesa y noté que William jugaba con su chelín, 'Ayup caballeros, ¿cerveza todo el año? Será mejor que gastes eso pronto, William, antes de que la plata se reduzca a nada', sabiendo que William entendería su significado.

          'Yes, ale all Vuelve y tómate uno para ti', John le lanzó una moneda que ella atrapó hábilmente con su mano libre.      

          'You're a hombre generoso esta noche, John Hargreaves. Ganamos en el cebo, ¿verdad?' 

          'Yea and keep the Viene la cerveza, dijo John, sabiendo que ella se aseguraría de que su victoria llegara a suficientes oídos para despertar el interés.         

          'Three ales comin' arriba', caminó hacia el tabernero y puso el chelín en la barra. —Parece que a esos muchachos les ha ido bien en el cebo —susurró Lucy.

          'Is that right? ' el camarero sirvió, llenó tres jacks y los colocó en la barra para que ella los tomara.

          'There ya' go Caballeros, háganos saber si necesitan algo más, lo que sea”, dijo, guiñándole un ojo a William. John tomó un trago de cerveza con avidez, un poco se derramó por la comisura de su boca y goteó sobre la mesa.

          He looked for the steward's hombres, pero no los había visto desde que estaban abajo. Supuso que se habían ido a preparar, se relajó y disfrutó de las celebraciones con Thomas y William. Apenas habían terminado su último trago cuando Lucy los reemplazó por otros nuevos. A William le resultó difícil seguir el ritmo y se encontró con un par de jotas llenas acumuladas en su parte de la mesa.

          'Come on lad, manténganse, no siempre podemos celebrar de este estilo', dijo John mientras él y Thomas bebían otro, luego otro después de ese.

          Thomas had been thinking about lo que Johnny Nutter le había dicho sobre el cocinero de la mansión, 'John, hay algo serio que necesito discutir contigo'.

         'Aye, and what's that ?'

         Thomas leaned in and whispered, El panadero de la mansión me dijo que el cocinero, bueno, se ha estado poniendo un poco pesado con nuestra Agnes. He notado las ronchas en la parte posterior de sus piernas.

          Hargreaves frowned, 'Has ¿el ahora? Tendremos que hacer una pequeña visita a la mansión, pero lo primero es lo primero. Guiñó un ojo.

          'Don't look ahora, él está sentado allí.'

          Feeling bloated, William sculled el segundo gato y luego otro y luego dejó escapar un fuerte 'Buuuuurp'.

CAPÍTULO 19

EN LA SOMBRA

 

 

Para entonces, Archie y su compañero se habían cambiado de ropa y se habían saciado de potaje y pan.

          Margery could tell they were empezando a estar un poco achispada por la cerveza que continuamente recargaba.

          She noticed the fire was muriendo, 'debería traer más leña para el fuego', dijo mientras comenzaba a caminar hacia la puerta.

          Archie grabbed the knife from la mesa y rápidamente se puso de pie, 'Oh, no, maldita sea, no lo hagas. ¿Crees que bajamos con las últimas lluvias? Quédese donde está, yo traeré la madera.

          Archie gave his companion the cuchillo y caminó hacia la puerta, 'Mírala con cuidado y no le des la espalda, nada de gracioso.' Señaló a Margery en tono amenazador.

 

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ El perro trotaba hacia casa, con las orejas rebotando y salpicando baba, la lengua aleteando por la comisura de la boca. Pasó por encima del campo de trigo recién cosechado y se detuvo para agacharse y orinar en el árbol donde les gustaba sentarse a la sombra en un caluroso día de verano. Podía ver la luz de bienvenida de la cabaña, pero estaba confundida porque el otro perro no la saludó. Probablemente estaba dormitando junto al fuego. A medida que se acercaba, pudo escuchar algunas voces desconocidas y se dio cuenta de que algo no estaba bien. Dejó de levantar el hocico olfateando la falta de familiaridad. El mastín inglés pudo escuchar un tono amenazante proveniente del interior.

          Nearing the cottage, she Podía oler otro olor, más amenazante que el sonido. Hocico hacia abajo olfateó en un sentido y luego en el otro. En la oscuridad lo olió, el rastro de sangre, así que lo siguió rápidamente hasta la puerta. Allí estaba el charco de sangre que se había empapado en la tierra que ella olió. El mastín percibió el olor de los extraños, lo que la alarmó. Podía ver la puerta abriéndose y el olor y la figura del hombre eran desconocidos.

          Inside the cottage, Archie Levantó el pestillo, miró una vez más a Margery y luego dio un paso hacia la noche. La enorme bestia ladró, luego gruñó y saltó hacia él, casi tan alto cuando estaba parado sobre dos patas. El mastín lo empujó hacia atrás y él cayó al suelo con las patas apoyadas encima de él. Levantó los brazos y el perro le mordió el brazo.

          Archie screamed, 'GET QUITALO QUITALO!' mientras intenta empujar su gran hocico de su cara. Su compañero se acercó un paso más con el cuchillo, pero al ver lo feroz que parecía el perro, se lo pensó mejor. Recordó cómo Archie lo había entregado en la corte señorial.

          The beast shook her giant cabeza para quitar su mano, luego se aferró a sus tres dedos, mordiéndolos con fuerza. Los tres dedos estaban parcialmente amputados y ahora comenzaban a colgar sueltos.

          He screamed again, still tratando de empujar al perro, pero ahora se hizo más difícil con una mano gravemente herida mientras los dedos sangraban profusamente.

          Margery said nothing and didn No te muevas por miedo al otro extraño con el cuchillo. De repente, dejó caer el cuchillo, se subió a un taburete y saltó por la persiana abierta hacia la noche.

          'Get him dog, —dijo Margery en un tono bajo y exigente.

          'NO NOOO CALL HIM ¡APAGADO!' gritó Archie.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          She became even more ferocious a la orden y se aferró a su rostro, mordiendo la piel y cortando la nariz de su rostro, convirtiéndolo en un desastre sangriento. Mientras continuaba gritando, el perro se aferró a un costado de su garganta, los dientes perforaron su yugular, que comenzó a bombear y ensangrentar el hocico del perro. Agarró el pescuezo del cuello, tratando de arrancarlo con una mano, pero el perro era demasiado poderoso y podía sentir que se debilitaba. Archie trató de aflojar el agarre del perro con su mano coja, pero cada vez que se movía, el perro se aferraba a su garganta con más fuerza. Eventualmente, el perro movió sus dientes sobre la nuez de Adán y mordió con fuerza, aplastando su laringe. El desdentado dejó de forcejear y se quedó en silencio. Un charco de sangre comenzó a extenderse por el suelo de tierra, tiñendo la paja de un rojo carmesí. La perra soltó su agarre pero se paró sobre su pecho con sus patas delanteras; su cola erguida, mirándolo, gruñendo. Bajó el hocico cerca de su cara para buscar señales de vida, no había ninguna. Luego miró a Margery, que estaba de pie al otro lado de la mesa.

          Margery looked down on the víctima. Sintió náuseas al mirar el rostro ensangrentado y el cuello que seguía sangrando. Podía ver su nariz colgando a un lado de su cara y el agujero oscuro que una vez cubrió. Margery salió a tomar aire y el perro movió la cola y la siguió.  Margery se sintió traumatizada por lo que acababa de suceder y comenzó a sollozar. Le dio unas palmaditas al perro, lo rascó detrás de las orejas y lo abrazó para consolarlo. El mastín inglés levantó el hocico para probar la brisa y pudo oler su olor. Corriendo rápidamente adentro, olfateó otra vez el cadáver que ahora se estaba enfriando en el suelo y se dirigió a la esquina de la habitación. El otro mastín estaba envuelto en una manta de la que solo sobresalía el hocico. Ella olió y luego gimió, paseándose arriba y abajo a lo largo de su cuerpo, luego le lamió el hocico con la esperanza de que se despertara, pero no lo hizo. Ella olió la mancha oscura y ensangrentada en la manta y volvió a gemir, luego ladró fuertemente tratando de despertarlo.

          Margery walked inside, kneeling al lado del perro, 'Lo siento niña.' Puso su brazo alrededor de ella para consolarla, rascándose lentamente la nuca.

          The dog barked again trying para despertarlo pero entristecida, levantó su hocico hacia el techo y aulló conmovedoramente, luego gimió y se acostó, su hocico cerca del de él. Allí se quedó.

 

          Back at the Kings Arms , Thomas queriendo mejorar a su hermano, remó los restos del último jonrón y luego dejó escapar un 'Buuuuurp' aún más fuerte. Ambos se rieron. 'Espéralo', John tomó otro trago y comenzó a conjurar un eructo. Mirando hacia la mesa, respiró un par de veces para acumular aire. Espéralo. Luego soltó con un tremendo ruido de barítono. El sonido se prolongó durante lo que pareció una eternidad e incluso los hombres de las otras mesas detuvieron su juego de cartas, se volvieron y miraron. Satisfecho, John sonrió. Thomas y William sonrieron con él, luego todos se echaron a reír.

          'More ale,' gritó John, mirando a su alrededor en busca de la moza que servía. Se dio cuenta de que el portavelas colgaba del techo, se balanceaba y fue a  él mismo a la barra.  Estaba un poco borracho y caminó desequilibrado hacia el barman.

          'Threeee more barkeep, —dijo, tratando de no arrastrar las palabras. Puso otro chelín, 'Y que sigan viniendo'.

          He took the jacks back a la mesa y colocó una frente a William, luego a Thomas.

          'John, we' He tenido suficiente,' declaró Thomas luciendo aturdido y sacudiendo la cabeza para despertarse.     

          'Gew on, one más, estamos celebrando,' afirmó John decepcionado.         

          'John, we' Ya he tenido suficiente —argumentó Thomas.

          Thomas stood skulled his drink luego caminó hacia la puerta con William siguiéndolo de cerca, aunque con un poco de cautela.     

          William looked behind just before saliendo de la habitación, escaneando la habitación en busca de Lucy.      _cc781905-5cde-3194-bb3b-58dba_cf. Probablemente ocupado arriba, pensó con tristeza.          

          John stood, skulled the resto de su bebida luego salió por la puerta detrás de ellos. Ajustó sus ojos a la oscuridad y siguió en su dirección general. Podía escucharlos frente a él, pero sus voces comenzaron a desvanecerse lentamente a medida que aceleraban el paso para adelantarse a él.

          The barkeeper stood behind the bar, vertiendo los restos de los jacks que quedaron en las mesas en una jarra para mezclarlos con la cerveza del día siguiente. Recogiendo un gato vacío de la barra, escupió en él y continuó limpiando y puliendo el interior y luego lo colocó en el estante detrás de él.

          By now, most of las mesas estaban vacías excepto una. El mayordomo se quedó, contando su moneda de la recaudación de la noche a la luz de las velas, 'El tabernero, tráigame una cerveza'.

          The barkeeper, unaware of donde había ido Lucy, trajo la jarra y la vertió en la taza de peltre.   

          The steward continued fondling his moneda. En un tono bajo, casi gruñendo, pero sin levantar la cabeza, '¿Pensaste que no me enteraría de tus robos?'

          The barkeep, nervously, dio un paso atrás, 'Le juro a su excelencia, no he hecho nada'. Miró al mayordomo, extendiendo la mano hacia atrás para sujetar la pequeña cuchilla que estaba envainada en la parte posterior de su calza.      

          The barkeep took another step al revés, 'Juro que no he hecho nada'.

          The steward looked up at él amenazadoramente, 'Lucy me lo ha contado todo. Desafortunadamente, se ha resfriado un poco, así que no estará aquí para ayudarte a cerrar la noche.

          Lucy was upstairs and she miró hacia abajo desde arriba a través de un agujero anudado en el suelo. El personal de la mansión del mayordomo la había escoltado hasta la habitación en numerosas ocasiones. Rebotaban sobre la cama, balanceaban la lámpara de araña y hacían crujir las tablas del suelo. Siempre tuvo cuidado de coquetear solo con aquellos que sabía que no podían permitírselo, para no levantar sospechas.

          The alehouse was one of los pocos lugares en el pueblo donde los hombres hablaban de sus secretos y yendo y viniendo a las mesas con jotas llenas y jotas vacías, le proporcionaron suficiente información sobre lo que estaba sucediendo en la aldea. Mantuvo informado al mayordomo y él le pagó.

          The steward had a bad sentimiento sobre el camarero desde el principio. Sabía que había estado robando monedas para sí mismo, pero no podía probarlo hasta que Lucy se lo dijera.

          It had taken her months para averiguar cómo lo hizo. Eventualmente notó cómo él, con un juego de manos, dejó caer una moneda en su manga levantada. El resto era solo un espectáculo en el escenario, un espectáculo en el que se había vuelto muy buena. Cuando subía las escaleras, miraba al camarero a través del agujero anudado en el suelo.

          Downstairs a flash here, un coqueteo allí para mantener al barman sin darse cuenta de su artimaña. La mayoría de las veces que coqueteaba con uno de los hombres, era para escuchar lo que decían en la mesa de al lado.

          Except that William Rushworth, Bueno, él era simplemente lindo, pensó, pero sabía que no podía mezclar los negocios con el placer. El mayordomo mantuvo la cabeza gacha y continuó acariciando sus monedas a la luz de la vela, 'Ahora bien, tal como yo lo veo, tienes dos opciones, la primera, es quitar la mano de la hoja...'

          The steward who had his mano derecha en su cuchillo, escondido justo debajo del interior de su muslo, se paró a la velocidad del rayo derribando tanto su mesa como el taburete. Sostuvo la punta de su cuchillo en la suave parte inferior de la barbilla del tabernero, la punta puntiaguda perforó la piel lo suficiente como para preocuparlo.

          The barkeep, terrified, dejó caer su espada y levantó sus manos en el aire. Dio un paso atrás para tratar de aliviar la presión del cuchillo del mayordomo, pero el mayordomo dio un paso adelante para compensar. Marchó hacia adelante. El tabernero tropezó un poco y se recuperó, manteniendo las manos en el aire, levantando la barbilla hacia el extremo puntiagudo del cuchillo hasta que su espalda quedó contra la pared.

          'Now then, as Estaba diciendo que tienes dos opciones.  

          The barkeep groaned, ' No hice el favor de quitarme la espada de la garganta.

          'I am sure you están involucrados de alguna manera con los bandoleros que han estado trabajando en el pueblo, ¿verdad? El mayordomo giró la hoja hacia su garganta.

          'Yes, yes, ¡okey! ¡Pero solo les di información, lo juro!

          'WELL? ¿QUIÉNES SON?'

          'They'll kill me if I tell you…         _cc781905-5cde-3194-bb3b- 136bad5cf58d_ 

          Nathan Midgley, the Haworth vigilante nocturno había estado observando el desarrollo de los acontecimientos, apareció desde el exterior. El mayordomo agradeció su presencia.

          'Orl right yer grace ', sacó su porra y se acercó al tabernero y lo miró de cerca a los ojos.

          'Want me to give él un escondite? Se lo sacaré. El vigilante nocturno lo agarró del brazo y lo hizo girar. Le empujó la cara contra la fría pared de roca dura con la mano, luego le tomó las muñecas y las ató. Al desenrollarlo, palpó la moneda y dejó que cayera al suelo. El mayordomo sonrió y se inclinó para recogerlo.

          The nightwatchman put one hand entre sus piernas, agarrando sus testículos y levantándolos.

          OKAY, OKAY, I 'te diré'...

          The steward, quite impressed por el manejo de la situación por parte del vigilante nocturno, que él tome la iniciativa.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          'Nathan, I must Vamos. Parece que lo tienes todo bajo control —dijo el mayordomo—.

          'He won't ir a ninguna parte, 'excepto el bloqueo', dijo el vigilante nocturno as  agarró los grilletes y les ató una cadena.

          'Come on old son , vamos a llevarlos a North Street y acomodarlos a todos. Te gustarán las excavaciones; hay un colchón de paja en el suelo, una comida completa al día. ¿Qué más se puede pedir? Si te portas bien, incluso podría darte una manta.

          The night watchman opened the puerta, luego empujó bruscamente al tabernero a la calle. Balanceó su porra como si tuviera algún poder especial. Cruzaron la plaza, subieron por Changegate, giraron a la izquierda en North Street hacia la comisaría. Era solo una pequeña caja de piedra, sin persianas y con una puerta, pero las paredes eran lisas y gruesas, y el techo de madera era alto. El Vigilante Nocturno vivía en una casita adosada al costado con su esposa. 

          He opened the door and empujó al tabernero a la habitación fría y oscura, luego aseguró la cadena a un anillo en la pared. La cadena era lo suficientemente larga para que el tabernero se acostara en el colchón de paja, pero su muñeca colgaba más alto que su cuerpo extendido.

          The night watchman walked over y pateó a su prisionero en el estómago. Al tabernero se le quitó el aliento y trató de recuperarlo con todas sus fuerzas.

          'Right then, you que duermas bien y nos vemos por la mañana. Ah, y por cierto, no intentes salir, mi esposa tiene el sueño muy ligero.

          The night watchman kicked him Luego salió por la puerta, la cerró de un portazo y la cerró con el gran candado de hierro.

Photo of Lucy the Barmaid from novel Red Winter Journey

CAPÍTULO 20

EL SILENCIO FRÍO

 

 

Thomas y William aceleraron el paso. Tan pronto como llegaron al final de Main Street, se adentraron en los campos y caminaron paralelos a la carretera, luego se detuvieron y esperaron. Era luna llena, pero la nube cubría la mayor parte, dando a la noche una atmósfera espeluznante y amenazadora. Había una ligera brisa, por lo que no dijeron mucho, asegurándose de que sus voces no se escucharan. Poco tiempo después escucharon a John caminando por el camino; estaba silbando, así que sabían que era él. Pasó junto a ellos y pudo ver su contorno formado por la poca luz que proporcionaba la luna. Continuó caminando y ellos lo siguieron, manteniéndose unos veinte pasos paralelos a él. Cuando llegaron a Marsh Lane, quedó parcialmente oscurecido por la maleza, pero aún podían oírlo silbar.   

          'Where are they? ' susurró Guillermo.      

          John walked past more cottages giró a la izquierda en Moorhouse Lane y comenzó a caminar por el campo hacia su casa.

          Thomas looked over at the carretera principal y luego de vuelta a William, '¡Los bandoleros, deben haber sido asustados por algo!'

          'What about the steward ¿Y sus hombres? preguntó Guillermo.

          Thomas was annoyed, ' Quién sabe, el mayordomo todavía estaba en la taberna cuando nos fuimos, no parecía que se estuviera levantando de la mesa.

          Thomas and William relaxed a Siguieron caminando poco a poco, pero decidieron subir por el camino de atrás de la cabaña. Perdieron de vista a John, pero aún podían escucharlo silbar en la distancia hasta que de repente se detuvo.

          When John opened the door a la cabaña, podían verlo en el resplandor del fuego.

          By now the two of habían recuperado la sobriedad y estaban considerando la idea de caminar directamente a casa hasta que escucharon voces.

          When John opened the door lo que vio, lo asustó de muerte. Agnes y su madre estaban ambas amordazadas y atadas, sentadas en el suelo, con la espalda contra la pared del fondo. Cuando Agnes vio a su padre, gruñó a través de la mordaza y le hizo un gesto para que mirara hacia atrás, pero ya era demasiado tarde. El hombre enmascarado ya había caminado detrás de él y colocó su cuchillo en su espalda. John dio un paso adelante para escapar de la hoja, pero el hombre se movió hacia adelante para mantenerla en contacto. John se quedó inmóvil, con las manos en alto. Podía ver el miedo en los ojos de Agnes y Margaret gruñía.

          Margaret quietened as another masked El hombre levantó su espada hacia su pecho. 'Si sabes lo que te conviene', cállate', se quejó.

          'What do you want ? ¡Déjalos ir!' John trató de distinguir el rostro del hombre, pero estaba cubierto y la única luz era el resplandor de las brasas en el fuego.

          'You know what we quieres, entrégalo y nos iremos', dijo el ladrón mientras continuaba sosteniendo el cuchillo en su espalda.

          The footpad cut the leather correas sujetando el bolso de John a su muslo. El bolso cayó al suelo, derramando monedas por todo el piso.

          The masked man looked down en la moneda, 'Hemos tenido suerte esta noche, suficiente plata para alimentar a una familia durante una semana.'

          As the footpad was distracted por la moneda, John se giró, rápidamente se estiró y se quitó la tela oscura de la cara. El ladrón estaba tan obsesionado con la moneda que no la vio venir y reaccionó lentamente, soltó el cuchillo e intentó levantarse la máscara para cubrirse la cara de nuevo. Fue muy tarde. El ladrón golpeó a John de espaldas y lo tiró hacia atrás. Cogió su cuchillo y lo sostuvo contra la garganta de John, cortando debajo de su barbilla.

          Agnes' muffled scream made el otro bandido se puso nervioso, así que puso la punta de su espada contra su pecho.

          'That was damn right tonto, todo lo que tuviste que hacer fue quedarte callado y darnos la moneda, ¡ahora has complicado las cosas, tonto!

          'The deputy!' John susurró.

          John bent over and picked tomó el bolso y se lo entregó al diputado.

          The other deputy took off su mascara

          'But why?' John murmuró.     

          The deputy frowned, ' ¿Por qué? Hubo un tiempo en que los católicos gobernaban la nación. Ahora míranos escatimando y hambrientos. Nuestras tierras robadas, nuestras familias torturadas y encarceladas. ¡Veo al mayordomo desnatar los takin de su señoría todas las semanas sin que nos arrojen ni un céntimo! ¡No estamos aquí para mendigar sus sobras! Un día habrá un ajuste de cuentas y se restaurará la verdadera fe.

 

         By this time, Thomas and William estaban a unos treinta pasos de la cabaña. Podían oír voces extrañas, voces de hombres.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-15cf58d_

          'Something's not right William ', Thomas se detuvo y se agachó en la hierba alta.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ William siguió su ejemplo '¿Qué pasa hermano?' Él susurró.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ Respirando pesadamente por sus esfuerzos. '¡Escuchar!'    

          A muffled scream broke the silencio, y podían escuchar a los hombres hablando de una manera urgente y exigente.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          'Hear that? Soy Agnes. Algo anda mal, vámonos', dijo Thomas con miedo.    

          Thomas and William stood, pero cuando estaban a punto de dar el primer paso hacia la cabaña, ambos fueron agarrados por detrás; dos figuras oscuras se taparon la boca con la mano y sujetaron con fuerza el cuello de ambos. Fueron arrastrados silenciosamente hacia la hierba alta.

          The steward put his hand sobre la boca de Thomas, 'Cállate, tonto, soy yo', susurró.

          William still startled, panicked , respirando pesadamente por la nariz. El estrangulamiento fue debilitante. William escuchó la voz del mayordomo y se acomodó lo suficiente para que el hombre, con el parche en el ojo, lo soltara.

          Captain Smythe raised his finger a sus labios, instando a William a que se callara antes de quitarle la mano. Ambos rodaron sobre su estómago para tomar posiciones al lado de los otros hombres y miraron a través de las puntas de la hierba alta.  

          'What are we goin ¿Qué hacer? susurró Tomás.

          The steward whispered, ' Hemos estado esperando aquí el momento adecuado para actuar. El Capitán Smythe y su compañero han estado tras estos dos durante algún tiempo.  

          Thomas looked over he could vea el contorno de Joseph Moore y el Capitán Smythe, estaban acostumbrados a tales negocios, sus espadas desenvainadas. 

 

          'Now what are' vamos a hacer?' Preguntó el otro diputado.

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_El otro ladrón dejó caer su cuchillo de la garganta de John y lo hizo girar, 'Haz un movimiento y te atravesaré'.

          He pushed his face to la pared de piedra, le ató las muñecas con una cuerda, lo amordazó con fuerza y luego lo empujó boca abajo sobre la cama.

          'Well, we' ¡Solo tengo una opción, matarlos y continuar hasta la frontera con Gales!

          'Just go, let seamos, y no revelaremos tu identidad', gritó John en un tono de pánico.

          He turned over and lifted mismo de la cama, sentándose en el borde.

          'What about the patrols ? Estarán a la caza de nosotros.

          'I'd rather arriesgarme con las patrullas que quedarme más tiempo aquí. Con suerte, a estas alturas ya han dejado de buscar. Tenemos suficiente dinero, ¡debemos irnos!'

          Agnes and Margaret grunted, escuchar algo de lo que estaban diciendo. Juan se sintió impotente. Supuso que Thomas y William se habían ido a casa, y que el mayordomo y sus hombres no se presentaron.

          The deputy whispered, ' Bueno, tal como yo lo veo, estamos condenados si lo hacemos y condenados si no lo hacemos. De cualquier manera, si nos atrapan, nos balancearemos. Prefiero arriesgarme con las patrullas que cagarme colgando de una cuerda.

          I say, let's take ellos hacia los páramos. Hay una pala afuera.

 

          Outside, the steward and sus hombres se habían arrastrado hasta veinte pasos de la cabaña. podían ver la puerta principal, pero aún oculta por la oscuridad y la alta hierba de verano. Thomas se dio cuenta de que las cosas se habían calmado y estaba preocupado: '¡Tenemos que hacer algo y hacerlo rápido!'

          'Patience,' said Capitán Smythe acostado a su lado, 'Hay un tiempo y un lugar' 

          'What do ya think que van a hacer?' preguntó Thomas en voz baja.         

          Captain Smythe stared at the puerta.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          They all ducked their heads más abajo cuando se abrió la puerta y apareció el diputado. Nervioso, miró a través de los páramos oscuros en busca de alguna señal de que no estaban solos. Satisfecho, volvió a entrar.

          'Now we've tiene un problema, se han quitado las máscaras, quienquiera que esté allí ahora conoce su identidad, lo que los hace mucho más peligrosos. susurró el mayordomo.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_ 'Sí', dijo el capitán Smythe, 'déjalo mucho más y los encontraremos muertos. Necesitamos un administrador de diversión. sugirió el capitán.      

          The steward turned to Thomas y susurró: "Has estado allí, Thomas, explica el diseño".       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          Thomas thought for a moment , 'El refugio de animales se abre desde el exterior en la parte trasera de la cabaña. Hay una chimenea y chimenea…. y un desván.

          The steward whispered to Thomas , 'Correcto, da la vuelta y sube a la puerta principal como si nada estuviera mal, llámalos para que sepan que vienes'.

          'Aye yer garce, vamos William, apresurémonos', Thomas comenzó a gatear por la hierba.

          'No William, you espera aquí', ordenó el mayordomo.

          Thomas crawled backwards until it se sintió seguro de pie, luego, cubierto por la oscuridad, dio la vuelta y comenzó a caminar hacia el frente de la cabaña.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          Thomas called out, ' AYEUP JOHN ¿ESTÁS AHÍ? Soy yo, Thomas, solo quería venir a buscar mis ganancias.

          The local dogs started barking , no acostumbrado al ruido de la noche, otros perros escucharon y continuaron con el repertorio de reclamo de territorio.

          The deputy, shocked by la intrusión, colocó su cuchillo  en la garganta de John, lo levantó hacia la puerta y susurró: 'Dile que estás en la cama y lo verás mañana. Nada divertido.  

          'THOMAS I'M MEDIO DORMIDO, te veré mañana.

          By this time Captain Smythe se había deslizado por el costado de la cabaña y estaba parado justo al lado de la puerta, Thomas pudo verlo haciéndole señales con las manos para que siguiera hablando.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'¿Está Agnes en casa, John?'     

          The deputy pushed the point de su cuchillo en la espalda de John.

          John grimaced and frowned, intentando no hacer ruido. Se encogió de hombros, sin saber qué decir.    

          The deputy leaned closer, Dile que todavía está en la mansión.

          ' NO Thomas, she's todavía en la mansión.     

          Thomas knew he had to puesto, dio un paso más cerca de la puerta, '¿Está todo bien, John? Pareces distraído.

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_ ESTOY BIEN SOLO CANSADO ESE ES ORL, ¡NECESITO DORMIR!' John tenía el sonido del pánico en su voz.

          'Do ya' mind si entro y espero a Agnes?     

          'Probably not a good idea Thomas, creo que ella podría quedarse en la mansión esta noche, para que pueda salir temprano mañana por la mañana, pero le diré que llamaste.     

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_Captain Smythe miró a Thomas y le indicó que continuara.

          'Aww come on John Estoy sediento y me vendría bien una cerveza antes de volver a casa.

          The deputy, his face comenzando a mostrar signos de ira, 'Dile que entre', susurró.

          The other deputy, not esperando este giro de los acontecimientos, sacó su cuchillo de la vaina listo para pelear. Tenía una mirada preocupada en su rostro.

          'Don't worry . Lo abrigaremos como a los otros tres y luego nos iremos.

          'I'm going para liberarte, abres la puerta y lo dejas entrar, si intentas algo, los mataré a todos, comenzando por el dulce joven, ¿entiendes?      

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_John asintió y luego se giró para permitirle cortar las correas.

          'Remember what I said ', susurró, moviéndose detrás de la puerta a una distancia de ataque y manteniendo la hoja lista.

          They could both hear Thomas acercarse a la puerta y cuando el oficial pensó que estaba lo suficientemente cerca, levantó el pestillo y abrió la puerta ligeramente para permitir que John apareciera.

          Captain Smythe took a step hacia atrás y pateó el borde de la puerta con todas sus fuerzas. El ayudante salió dando tumbos por la habitación, pero se recuperó rápidamente, manteniendo el equilibrio y el arma en alto. El otro diputado se le unió en una muestra de solidaridad. Los dos estaban tan concentrados en la puerta que no se dieron cuenta de que tanto Joseph Moore como el mayordomo se deslizaron por la puerta para animales detrás de ellos.

          John's heart was pounding. Sintiendo lo que estaba pasando, caminó hacia atrás, saltó sobre la cama y luego hacia Agnes y su esposa. Temblaba mientras bajaba sus mordazas y trataba de desatar las cuerdas de sus muñecas. 

          The steward allowed Joseph Moore a entrar primero y se quedó en la puerta del refugio de animales.

          Captain Smythe now entirely inside la cabaña levantó su espada, '¡DÉJATE HOMBRE, ESTÁS ARRINCONADO Y SUPERADO!' El ayudante, tan obsesionado con el hombre del parche en el ojo, no se dio cuenta de que su compañero se enfrentaba a otro hombre detrás de él hasta que escuchó el choque de espadas.

          Too late now, he pensó para sí mismo, temeroso del hombre con el parche en el ojo, parado frente a él, también enfrentó su espada. Cambió el peso de su cuerpo sobre su pie derecho y arremetió, pero el Capitán Smythe dio un paso hacia un lado y paró fácilmente el ataque, un espadachín mucho más digno de lo que había imaginado el ayudante.

          The captain yelled again, '¡DIJE RETIRARME!  ¡EN EL NOMBRE DEL REY!'

          Thomas entered and looked around la puerta para ver a John tratando de desatar las cuerdas de Agnes. Se deslizó a lo largo de la pared, tratando de no acercarse demasiado a la lucha cuerpo a cuerpo  que estaba ocurriendo frente a él. Una vez fuera de peligro, corrió a lo largo de la pared opuesta a Agnes y comenzó a desatar sus cuerdas, pero estaban demasiado apretadas.

          'Quickly 'usband! '      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          Margaret had a panicked voice , 'Rápidamente John desátame.'

          Joseph Moore had become a buen espadachín, habiendo sido instruido por el Capitán en el Regimiento del Rey. Solían practicar todos los días, por lo que fácilmente podía defenderse del otro diputado.

          Captain Smythe was quite a alto, y con el parche en el ojo parecía amenazador. Con la esperanza de resolver las cosas sin derramamiento de sangre, se movió hacia la izquierda y levantó su espada para parar otro golpe, pero esta vez respondió, obligando al ayudante a retroceder aún más. El diputado, temiendo lo peor después de experimentar el manejo de la espada del capitán, dejó caer su espada y levantó las manos.

          The captain raised his sword a su cuello y pateó su espada lejos de él, 'Buena decisión,' dijo en un tono confiado.

          The other deputy seeing this siguió su ejemplo y dio un paso atrás, también dejando caer su espada. Joseph lo recogió lentamente mientras sostenía su espada contra el pecho de su oponente.

          At this point, William apareció en el desván con una horquilla lista para la batalla, después de haber trepado por el exterior de la pared de piedra hacia el desván.

          Joseph, still holding his espada, ordenó al diputado que se acercara y mirara hacia la pared junto a la puerta. —Arrodíllense y pongan sus manos detrás de ustedes, ambos —ordenó el Capitán Smythe.

          The two deputies knelt in la paja, poniendo sus manos detrás de ellos, permitiendo que Joseph Moore los atara juntos.

          The steward walked over to los oficiales que todavía estaban arrodillados, 'Capitán Smythe, ¿podría acompañar a estos dos de regreso a Haworth y ponerlos en la cárcel hasta que decidamos qué hacer con ellos? Ah, y asegúrate de registrarlos.

          'Will do your grace ', cortó la bolsa del cinturón del diputado y sacó un puñado de monedas. Al ver lo que el Capitán Smythe sacó de la bolsa, el mayordomo dio un paso adelante, 'Ah, y me quedo con eso'. Tomó el bolso de su mano, 'Resolveremos las cortesías más tarde, ¿de acuerdo?'         

          'Of course your grace .' 

          The Captain and Joseph tied cuerdas alrededor de sus ataduras, permitiéndoles caminar al frente. Hicieron que los diputados se pusieran de pie, con las espadas aún desenvainadas. Los empujaron a través de la puerta. José encendió una antorcha.

          'Come on Joseph, Llevemos a estos dos de vuelta a Haworth. Ha sido un largo día', el capitán Smythe empujó al ayudante hacia adelante bruscamente. Comenzaron a caminar hacia Moorhouse Lane. Joseph lo siguió poniendo su espada en su vaina, una mano en la antorcha y un fuerte agarre en la cuerda.

          There was a chilly wind sobre los páramos, y las nubes se habían despejado, permitiendo que una brillante luna llena iluminara el camino. El Capitán Smythe miró las estrellas con su ojo bueno; brillaban como diamantes.

          The deputy turned his head para mirar al Capitán Smythe, '¿Cómo nos encontró?'

          'We've been buscándote desde hace algún tiempo, Charles Ferrers y Robert Ambrose formalmente de Baddesley Clinton, Warwickshire. Fue Fawkes quien te delató, nos dijo que te escapabas a Gales. Sus co-conspiradores están muertos. Pasarás el resto de tus días en la Torre de Londres o algo peor, pero eso no nos corresponde a nosotros decidirlo.

          Captain Smythe and Joseph Moore eran ex soldados y ahora cazadores de recompensas, actuando en nombre del rey James, para encontrar a todos los católicos conectados con The Gunpowder Plot.

 

          By this time Agnes and Margaret había sido liberada. Agnes corrió hacia Thomas, apretándolo con todas sus fuerzas. Thomas extendió las manos y la abrazó. Ella aguantó y no la soltó. "Thomas, estaba tan asustada", susurró.

          'There, there wife , se acabo.' Él la apretó suavemente para brindarle algo de consuelo. Miró a la señora Hargreaves ya John. La Sra. Hargreaves lo miró y le dedicó una sonrisa alentadora. 

          John Hargreaves walked past, tocándolo en el hombro, 'Thomas, mejor lleva a Agnes a casa ahora. Tengo algunos asuntos de los que ocuparme.

 

          Captain Smythe and the others tiraron lentamente de la cuerda que mantenía tensos a sus cautivos mientras subían la colina. Finalmente pudieron ver la torre de la capilla a la luz de la luna. Sus cautivos estaban callados, dándose cuenta de que habían sido mejorados y ahora tenían que pagar el precio.

          Arriving at the square they Pasó el Kings Arms, el letrero afuera se balanceaba con la brisa haciendo un lento chirrido en el poste oxidado.

          'Who goes there? ' Dijo el vigilante nocturno.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          'Who asks, tis El capitán Smythe y su amigo regresan con dos traidores católicos para ser retenidos en el calabozo.      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_'Entonces tienes razón, sígueme.      

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_'Regresaremos por la mañana para recogerlos y regresar a Londres', dijo el Capitán Smythe.    

          _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_'Muy bien, no van a ninguna parte.' Después de encerrarlos, el vigilante nocturno continuó su patrulla.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          'Good night ta ya vigilante, esperemos que el sol salga pronto para ti. Envainaron sus espadas. El Capitán y Joseph se dirigieron a su alojamiento en la mansión. Satisfecho de haber librado al país de dos traidores católicos más.

 

          Agnes let go of Thomas , luego se volvió y miró a William que todavía blandía la horca. 'William, eres tan valiente.'

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_Thomas puso los ojos en blanco, 'Vamos William, vamos a casa, baja y deja la horca afuera'.

          John put his arm around Margaret, algo que nunca hizo, pero los eventos traumáticos de la noche lo impulsaron a hacerlo. 'Vamos esposa, limpiemos y vayamos a la cama.'      _cc781905-5cde-3194-bb3b_538dba

         'Come Thomas, there's work para hacer por la mañana. Buenas noches madre, buenas noches padre. Te veré mañana después de que termine el trabajo de la mansión. Agnes caminó hacia la puerta.

          William appeared, 'Ya Sé que estaba listo para saltar, ¿verdad, Agnes? Si esos hombres no hubieran arreglado las cosas, habría saltado a la acción para defenderte.

          Thomas rolled his eyes, pero esta vez William lo vio. 'Sabes que tendría hermano. Estaba listo y dispuesto.

          'Of course, ya ' fuera William, eres el más valiente.' Agnes lo tocó suavemente en la mejilla y luego atravesó la puerta. Thomas lo siguió, luego miró hacia atrás para ver a William sosteniendo su rostro sonriendo y luciendo agradablemente contento.

          The three of them walked casa y cuando se acercaron a la cabaña notaron el brillo que emanaba de las grietas en las persianas.

          'Mother's awake. Ahora estamos en ello. ¿Tal vez deberíamos enviar a Agnes primero para calmarla? sugirió Guillermo.  

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_Thomas se rió del miedo de William.

          'William, we' Solo fingiré que no pasó nada, solo fui a recoger a Agnes a la mansión para llevarla a casa. Ella no necesita saber sobre todo lo demás.' 

          Excitedly William turned to Thomas . '¿Qué? ¿Que somos héroes y frustramos a los bandoleros? Mañana estará por todo el pueblo, especialmente cuando la gente vaya al pueblo.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_'Mira, William, cuanto menos se entere mamá de esto, mejor.

          Agnes smiled, thinking how divertido que dos hombres adultos todavía estuvieran aterrorizados de su madre.

          The dog, still laying al lado de su amiga fría y quieta escuchó los pasos antes que Margery y comenzó a gruñir y mostrar los dientes.

          Still spooked by the events de la tarde Margery se puso de pie y caminó hacia la parte trasera de la cabaña, '¿Qué pasa, niña? ¿Ha vuelto el otro? Cosiguele.'

          'Mother, it's us .' El perro gimió cuando escuchó la voz de Thomas y corrió hacia la puerta, paseándose de un lado a otro y tratando de mirar debajo. Ladró y volvió a gemir. Margery se acercó a la puerta, levantó el pestillo; el perro corrió en dirección a Thomas.

          'Thomas, William, ¿dónde has estado? He estado muy preocupada, ha habido una terrible tragedia, el perro, lo siento mucho.

          Thomas reached down and patted el perro, '¿Dónde está el otro?' preguntó acostumbrado a que ambos lo saludaran cuando llegara a casa.      

          'That's what I been tratando de decir, ¡ha habido una muerte! Los dos cazadores de conejos en la taberna esa noche regresaron a buscarte.

          Thomas, immediately saw the cuerpo tendido en el suelo de tierra cubierto con una manta de lino, evidentes manchas de sangre.

          'Mother, are ya ¿está bien?' Thomas se acercó y puso su brazo alrededor de ella.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          She put her face in sus manos y se puso a llorar,   

          'Thomas, it was ¡horrible! Al perro, lo mataron.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          'Come now, sit junto al fuego', Thomas la guió hasta el banco y la sostuvo mientras se sentaba.

Agnes entró, luego se congeló, llevándose las manos a la cara en estado de shock.     

          William followed noticing the body y vio a su hermano consolar a su madre. Hizo una pausa, '¿Estás bien, madre?' Pasó junto a Agnes hasta el cuerpo que yacía en medio del suelo.

          The dog who had been montando guardia sobre él, gruñó.

         _cc781905-5cde-3194- bb3b-136bad5cf58d_William levantó la manta para echar un vistazo, la dejó caer e inmediatamente volvió la cabeza. Pasó tranquilamente junto a Agnes, de vuelta al exterior; se arrodilló a cuatro patas en la hierba alta, sabiendo lo que estaba por venir. Se preparó para ello, tragando repetidamente la saliva extra, luego su estómago comenzó a bombear hacia adentro y hacia afuera y una mezcla de la cerveza de esta noche y el potaje de esta mañana se abrió paso, vomitó, sintió que no podía abrir la boca lo suficiente . Llegó en un chorro de líquido ardiente que le picó en la parte posterior de la garganta. Tosió, gimió y su estómago se contrajo una vez más, listo para el próximo ataque. Jadeó de nuevo, tratando de escupir el disgusto de su boca. El perro, al escuchar el alboroto afuera, salió a investigar. Se acercó y comenzó a lamer la cara de William como si fuera un juego. 

          He spat out the remnants de su boca, luego se limpió la barbilla con la manga. William tomó aliento, volvió a escupir y se arrodilló allí, esperando que no viniera más. 

          Agnes had come to her sentidos y se unió a Margery en el taburete, 'Ya', ¿está bien, señora Rushworth?'         

          'Agnes, you stay aquí con mamá, porque tengo que ocuparme de las cosas.  

          Agnes put her arm around La señora Rushworth mientras Thomas, al oír los ruidos, salió a ver a su hermano. Cuando salió, William todavía estaba a cuatro patas.

          The dog was sitting upright a su lado.           _cc781905-5cde-3194 -bb3b-136bad5cf58d_ 

          Embarrassed, William stood, 'Gracias' hermano. Debe haber sido un tazón asqueroso de lentejas lo que tomé esta mañana.

          The dog returned to lay al lado de su compañero. Ella olió su rostro y gimió, esperando una reacción, pero no obtuvo ninguna. Ella gimió y apoyó la barbilla en las patas junto a él.

          Thomas and William lifted the manta, y ambos se dieron la vuelta cuando el rostro del tipo fue descubierto. Era un rostro destrozado y ensangrentado, marcas de dientes profundos, un agujero negro oscurecido donde solía estar la nariz. y una nuez de Adán triturada que se hundió en lo más profundo de su garganta.

          They lifted and spread out la manta al lado del cuerpo irreconocible. Levantándolo por la cabeza y los pies, lo colocaron encima. Thomas giró la otra mitad de la manta, de modo que quedó completamente cubierto.

          The dog stood, eyeing que esta pasando. No le gustaba que otros interfirieran y le gruñó al cadáver.   

          'Quiet dog,' gritó Tomás.

          The dog stood down, todavía interesado pero obediente y leal. Siguió viendo  con interés.

          They picked it up, Thomas por los hombros y William por los pies, William caminó hacia atrás llevando al fiambre sin vida hacia el carro. Lo arrojaron sin contemplaciones y empujaron el carro por Marsh Lane. Al pie de la colina, se detuvieron y empujaron el carro hacia el oeste a través de un campo en barbecho, luego hacia un pantano natural en la siguiente propiedad. William tomó la pala y, en la oscuridad, cavó un hoyo profundo que se fue llenando de agua. Colocaron el cadáver en el agujero y lo empujaron debajo de la superficie negra. A medida que se sumergió, comenzaron a acumularse pequeñas burbujas.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          Thomas held the shovel on el cuerpo, empujándolo hacia abajo, para que no volviera a aparecer, mientras William echaba la turba y el barro de nuevo en el agujero sobre la parte superior, palmeándolo con el dorso de la pala. Thomas se paró en el suelo perturbado. Miró a William a la luz de la luna y ambos escupieron en la tumba.

          After they had dispensed with el cadáver, Thomas y William regresaron a la cabaña. Margery y Agnes seguían sentadas en el banco, contando los traumáticos acontecimientos del día. Agnes tenía su brazo alrededor de Margery para consolarla.

          Thomas, saddened by seeing La madre y Agnes estaban tan angustiadas que estaba a punto de decir algo hasta que vio que el perro se acercaba y se acostaba junto a un bulto en el fondo de la habitación.

          He walked over and bent hacia abajo, rascó al perro detrás de las orejas, mirando al perro envuelto, sin vida, con el hocico sobresaliendo de la sábana de lino. Se encogió ante la mancha de sangre.

         Thomas was saddened by its parting . Era un buen perro.

          'Aye, he was ', dijo William, conteniéndose, pero sintiendo un dolor agudo de tristeza creciendo en lo más profundo de su garganta. William agarró un extremo del bulto, Thomas el otro. Mientras salían, Thomas encendió una antorcha y William agarró la pala. El otro perro lo siguió.

          Thomas lit the way. Hacia el árbol en el campo donde a los perros les gustaba descansar a la sombra durante la cosecha.

          William started digging a deep tumba, 'Ningún bicho va a interferir contigo, amigo mío'.

          Thomas put the torch in El enganche del árbol y ayudó a William a levantar suavemente el bulto y colocarlo en el agujero, llenándolo, sin decir nada, pero ambos sintiendo el dolor agudo creciendo en las profundidades de la garganta que no podían tragar.          

          Thomas started walking back to la casita, antorcha en mano. William lo siguió, luego se giró tratando de hacer que su voz fuera lo más edificante posible, 'Vamos niña'.

          The dog whined, turned de distancia, se arrastró hasta el montículo elevado, dio una vuelta en círculos, se acostó y puso la barbilla sobre las patas. Allí se quedó.

          William followed Thomas. La puerta aún estaba abierta y Thomas permitió que su hermano entrara primero.       _cc781905-5cde-3194-bb3b-153d5cf58d_

          Margery stood, as did Agnes, que se acercó y avivó el fuego. Miró hacia atrás para ver a Thomas cruzar la puerta, girar y cerrarla detrás de él. Se volvió y sus ojos se encontraron. No dijeron nada, pero se consolaron con la presencia del otro. 

 

          By the time the cock cantó, Agnes ya había comenzado a correr hacia la mansión. Cuando llegó allí, las otras sirvientas estaban preparando el desayuno del señor, Johnny Nutter estaba horneando pan, pero el cocinero no estaba. Suspiró aliviada, luego fue a la despensa y tomó los ingredientes que necesitaba para comenzar a mezclar.

          A few minutes later, la puerta se abrió y el cocinero entró cojeando. No dijo nada, luego cojeó hacia el palo de azotar.  Agnes frunció el ceño y miró hacia abajo con tristeza, debió haberme visto llegar tarde, pensó. Todos en la cocina se quedaron en silencio mientras lo veían levantar lentamente el palo y volverse hacia Agnes. Aun así, no dijo nada.

          She was shocked. Su cara era un desastre, tenía un ojo morado y su labio estaba cortado y sangrando. Dio un paso hacia Agnes, luego levantó la rodilla y rompió el palo de azotar arrojándolo al fuego. Agnes y las otras sirvientas se miraron con curiosidad.

          The cook limped to the mesa y comenzó a preparar el desayuno.    

         Agnes poured the desired amount of especias en el recipiente con la harina y el agua y comenzó a mezclar. Miró al frente y sonrió.

 

          Back in London Charles Ferrers y Robert Ambrose fueron internados, juzgados y condenados a muerte por traición. Algún tiempo después, fueron arrastrados detrás de un caballo por las calles de Londres hasta Westminster Yard, donde fueron ahorcados, arrastrados y descuartizados. Asistieron el Capitán Smythe y Joseph Moore.

Cover of paperback and ebook Red Winter Journey
Facial picture of William Rushworth from novel Red Winter Journey

 England, 1642. When bloody civil war breaks out between the King and Parliament, families and communities are driven by different allegiances. Red Winter Journey is a sweeping tale of adventure and loss, sacrifice and love, with a unique and
unforgettable story of a boy becoming a man at its heart. England, 1642. When bloody civil war breaks out between the King and Parliament, families and communities are driven by different allegiances. Red Winter Journey is a sweeping tale of adventure and loss, sacrifice and love, with a unique and unforgettable story of a mother’s love for her son at its heart. A historic journey of twists, turns and a dash of spirited passion.

Cover of Novel Dream of Courage: Facing Fear Head On

The Rushworths are poor, hungry tenants of the Puritan Jasper Calamy, of Haworth manor, and scratch out a living tending a few sheep,  spinning and weaving wool on put out from passing clothiers. Young  Robert Rushworth and John Rushworth leave home and stumble across a  way to make their fortune, in the Briggate in Leeds. Pursued by John Wilding, a brogger and brute
of a man, with no manners or decorum, typical of the ‘lower sort’ of the time.  Smythe, the local tavern keeper, has many secrets and with a hidden  past, sends Robert to The Haven, to Captain Girlington of 'The Pearl'. Will Robert escape before it's too late? Will he hang? Will Robert and Ursula ever be together?

bottom of page